by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Lau Kanen

Bei dir sind meine Gedanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.

Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.

Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bei dir sind meine Gedanken", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1884), published 1884 [high voice or low voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "With you are my thoughts", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "I miei pensieri ti stanno accanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avec toi sont mes pensées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij jou zijn mijn gedachten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 61

Bij jou zijn mijn gedachten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bij jou zijn mijn gedachten,
Zij fladd’ren, fladd’ren om je heen;
Ze zeggen: ze hebben heimwee,
Hier blijven wil er geen.
 
Bij jou zijn mijn gedachten,
Zij willen van jou, van jou niet weg;
Ze zeggen: dit is op aarde
De allermooiste plek.
 
Ze zeggen: volkomen zijn ze
Betoverd, door jou geboeid;
Ze hebben zelfs aan jouw blikken
Hun vleugels al verschroeid.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 62