by
Friederike Robert (1795 - 1832)
Frühlingslied
Language: Bavarian (Boarisch)
Our translations: CAT DUT ENG
Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh'n lau.
Jetzt kommt der Frühling, das Gras un der Klee
Es grünt scho im Thäle un a auf der Höh.
Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wol bald.
Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauß.
F. Mendelssohn sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
Note: in Swabian, Veigele = Veilchen
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", 1824 [ voice, flute, clarinet, 2 horns, cello ], MS in the Staatsbibliothek zu Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring song", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65
Cançó de primavera
Language: Catalan (Català)  after the Bavarian (Boarisch)
Ara ve la primavera, el cel és blau,
els camins estan secs, l’aire s’ha temperat.
Ara ve la primavera, l’herba i els trèvols
ja verdegen a les valls i a les muntanyes.
Ara ve la primavera, els ocells al bosc
refilen i aviat atrauran les femelles.
Ara ve la primavera, els arbres floreixen
i jo porto al meu tresor un petit ram.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 8
Word count: 62