
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Celia has a thousand charms: 'Tis heaven within her arms. While I stand gazing on her face Some new and some resistless Grace Fills with fresh magic all the place. But while the nymph I thus adore, I should my wretched fate deplore. But, oh, Mirtillo, have a care, Her sweetness is beyond compare. But then she's false as well as fair. Have a care, Mirtillo, have a care.
Authorship:
- by Robert Gould (d. 1709) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Celia has a thousand charms", Z. 609 no. 10 (1695), from The Rival Sisters -or- The Violence of Love, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , title 1: "Celia tiene mil encantos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 69
Celia tiene mil encantos: ¡Es el paraíso en sus brazos! Mientras permanezco contemplando su rostro alguna gracia irresistible llena de mágica frescura el lugar. Pero al adorar así a la Ninfa, Mi desdichado destino lamentaría. Pero, ó Mirtillo, ten cuidado, su dulzura excede toda comparación. Mas ella es tan falsa como bella, ¡Ten cuidado Mirtillo, ten cuidado!
Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2010 by Javier Conte-Grand, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by Robert Gould (d. 1709)
This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 11
Word count: 57