by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Frohe Botschaft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hielt die allerschönste Herrin
Einst mein Herz so eng gefesselt,
Daß kein Wort es konnte sprechen
Aus den engen Fesseln.
Sandt' es ab als flinke Diener
Feurig schnelle Liebesblicke,
Zu besprechen sich im stillen
Mit der Herrin Blicken.
Sandt' es Pagen, fein und listig;
Heimlich schlichen hin die Finger,
Schmiegten leise sich und bittend
An die schönsten Finger.
Sandt' es ab zwei kühne Boten;
Sind die Lippen gar verwogen
An der Herrin Mund geflogen,
Botschaft sich zu holen.
"Nun, ihr Boten, Pagen, Diener!
Welche Botschaft bringt ihr wieder,
Haben Augen, Finger, Lippen
Nichts mir zu verkünden?"
Und voll Freuden rufen Alle:
Juble, Herz! und laß das Zagen,
Deine Herrin sendet Gnade,
Deine Bande fallen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joiós missatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Good news", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonnes nouvelles", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lieto Messaggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Joiós missatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Fa temps, la més bella de totes les dames
tenia el meu cor tan fortament captivat
que no podia dir cap mot
des de les fermes cadenes.
Aleshores, com àgils servents, ell enviava
ràpids i ardents esguards d’amor,
per tenir una silent conversa
amb els ulls de la meva dama.
Enviava patges, gràcils i astuts;
furtivament els dits s’esquitllaven,
suplicant poder estrènyer
les mans més formoses.
Enviava dos agosarats missatgers;
els llavis, molt audaços,
volaven vers la boca de la meva dama
per rebre resposta,
„Doncs bé, missatgers, patges, servents,
quin missatge em porteu,
els ulls, els dits, els llavis,
no tenen res a fer-me saber?“
I plens de joia, tots cridaren:
Alegra’t cor! I deixa de tenir por,
la teva dama ara t’envia la seva mercè,
han caigut les teves cadenes!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 24
Word count: 132