LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Scheyrer (1811 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Des Jägers Traum. Aus dem...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd
So laut durch Berg und Thal! 
Die Reh' und Hirsche fliehn verzagt
Durch Dick und Dünn zumal.

Ein Reh, das stürzt in banger Hast
Nach einem Baume hin,
Aufkeuchend hält es kurze Rast,
Um wieder schnell zu flieh'n.

"Frisch auf mein Thierlein, sieh dich vor,
Der Kaiser jagt nach dir!
Und nichts entrinnet seinem Rohr
Im waldigen Revier."

Schon eilt der junge Fürst daher
Von Waidmannslust entbrannt,
Mit Tod gefüllt ist sein Gewehr,
Der Drucker angespannt.

Rasch legt er an, bevor ihm noch
Entspringt das scheue Wild.
Da sieht er an den Zweigen hoch
Ein Muttergottesbild.

Die Waffe senket er so fort
Und spricht voll frommem Sinn:
"Du wähltest guten Zufluchtsort,
Zieh ungefährdet hin!"

Verflogen ist die Waidmannslust,
Er fühlt sich sanft bewegt,
Und athmend auf aus tiefer Brust,
Er hin zum Baum sich legt.

Der Schlaf umfängt den Müden bald,
Ihm naht ein Traum gelind,
Und zeigt ihm wandeln durch den Wald
Maria mit dem Kind.

Zahllose Blumen ringsum glüh'n,
Den schönsten Sternen gleich,
Das ist ein Leuchten, ist ein Sprüh'n,
Wie in dem Himmelreich.

Ein Seraf schwebt umher und späth [sic]
Die hellsten Sterne aus,
Und zu Mariens Sohn er geht 
Mit einem prächt'gen Strauß.

Von Ätherblau ist Serafskleid,
Sein Antlitz, sonnenhell,
Von Schönheit, Unschuld, Seligkeit
Ein überreicher Quell.

Es neigt die himmlische Gestalt 
Sich vor dem heil'gen Paar,
Und vor Entzücken süß durchwallt,
Bringt ihren Strauß sie dar.

Das Kind spielt mit den Blumen sich, 
Und läßt sie fallen dann, 
Und blicket mild, und gnädiglich
Den jungen Fürsten an,

Und sagt zu ihm: "Die Blumen da
Dem Engel gib zurück,
Sobald der Feste höchstes nah!
Ich send ihn dir zum Glück."

Der Kaiser knieet dankend hin, --
Da schüttelt sich der Baum,
Und weckt mit Blätterrauschen ihn
Aus seinem Wundertraum.

Text Authorship:

  • by Ludwig Scheyrer (1811 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Georg Lickl (1801 - 1877), "Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk."", op. 83, published c1856 [ reciter and piano ], Wien: C.A. Spina, but confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift."", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 60
Word count: 298

The hunter's dream. From the ballad‑cycle "The Emperor’s bridal gift."
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hullo! Hullo! how the hunt rampages
So loudly through mountain and valley!
The deer and elk flee timidly
Through thick and thin at once.

A deer that plunges in anxious haste
Toward a tree,
Panting, rests briefly
Before fleeing quickly once more.

"Briskly onward, my little animal, take care,
The Emperor is hunting for you!
And nothing escapes his gun
In the sylvan precinct."

Already the young nobleman hurries hither
Aglow with the fervour of the huntsman,
His rifle is filled with death,
The trigger is set.

Quickly he takes aim, before the
Shy wild animal can leap away from him.
Suddenly, high up in the boughs,
He sees a shrine to the Mother of God.

He immediately lowers his weapon
And, full of pious spirit, says:
"You chose a good refuge,
Continue on your way unscathed!"

The hunting fervour has dissipated,
He feels himself softly moved,
And with a breath from deep within his bosom
He lies down by the tree.

Sleep soon embraces the weary one,
A gentle dream comes to him,
And shows him, wandering through the woods,
Mary with the Child.

Innumerable flowers glow all around,
Like the loveliest of stars,
That is a radiance, a sparkling,
As in the realm of Heaven.

A seraph wafts about and seeks out
The brightest stars,
And goes to Mary's son
With a splendid bouquet.

The seraph's garment is of ethereal blue,
His visage as bright as the sun,
Of beauty, innocence, beatitude
A lavish well-spring.

The heavenly creature bows down
Before the holy pair,
And sweetly suffused with rapture
He offers his bouquet.

The Child plays with the flower,
And then lets them fall,
And, mildly and mercifully, He
Gazes upon the young nobleman,

And says to him: "The flowers there,
Give them back to the angel,
As soon the most exalted celebration is nigh!
I shall send him to you for good fortune."

The Emperor kneels in gratitude, --
Thereupon the tree shakes itself,
And with a soughing of leaves
It wakes him from his wondrous dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Scheyrer (1811 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 60
Word count: 339

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris