Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd So laut durch Berg und Thal! Die Reh' und Hirsche fliehn verzagt Durch Dick und Dünn zumal. Ein Reh, das stürzt in banger Hast Nach einem Baume hin, Aufkeuchend hält es kurze Rast, Um wieder schnell zu flieh'n. "Frisch auf mein Thierlein, sieh dich vor, Der Kaiser jagt nach dir! Und nichts entrinnet seinem Rohr Im waldigen Revier." Schon eilt der junge Fürst daher Von Waidmannslust entbrannt, Mit Tod gefüllt ist sein Gewehr, Der Drucker angespannt. Rasch legt er an, bevor ihm noch Entspringt das scheue Wild. Da sieht er an den Zweigen hoch Ein Muttergottesbild. Die Waffe senket er so fort Und spricht voll frommem Sinn: "Du wähltest guten Zufluchtsort, Zieh ungefährdet hin!" Verflogen ist die Waidmannslust, Er fühlt sich sanft bewegt, Und athmend auf aus tiefer Brust, Er hin zum Baum sich legt. Der Schlaf umfängt den Müden bald, Ihm naht ein Traum gelind, Und zeigt ihm wandeln durch den Wald Maria mit dem Kind. Zahllose Blumen ringsum glüh'n, Den schönsten Sternen gleich, Das ist ein Leuchten, ist ein Sprüh'n, Wie in dem Himmelreich. Ein Seraf schwebt umher und späth [sic] Die hellsten Sterne aus, Und zu Mariens Sohn er geht Mit einem prächt'gen Strauß. Von Ätherblau ist Serafskleid, Sein Antlitz, sonnenhell, Von Schönheit, Unschuld, Seligkeit Ein überreicher Quell. Es neigt die himmlische Gestalt Sich vor dem heil'gen Paar, Und vor Entzücken süß durchwallt, Bringt ihren Strauß sie dar. Das Kind spielt mit den Blumen sich, Und läßt sie fallen dann, Und blicket mild, und gnädiglich Den jungen Fürsten an, Und sagt zu ihm: "Die Blumen da Dem Engel gib zurück, Sobald der Feste höchstes nah! Ich send ihn dir zum Glück." Der Kaiser knieet dankend hin, -- Da schüttelt sich der Baum, Und weckt mit Blätterrauschen ihn Aus seinem Wundertraum.
Text Authorship:
- by Ludwig Scheyrer (1811 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Georg Lickl (1801 - 1877), "Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk."", op. 83, published c1856 [ reciter and piano ], Wien: C.A. Spina, but confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift."", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 60
Word count: 298
Hullo! Hullo! how the hunt rampages So loudly through mountain and valley! The deer and elk flee timidly Through thick and thin at once. A deer that plunges in anxious haste Toward a tree, Panting, rests briefly Before fleeing quickly once more. "Briskly onward, my little animal, take care, The Emperor is hunting for you! And nothing escapes his gun In the sylvan precinct." Already the young nobleman hurries hither Aglow with the fervour of the huntsman, His rifle is filled with death, The trigger is set. Quickly he takes aim, before the Shy wild animal can leap away from him. Suddenly, high up in the boughs, He sees a shrine to the Mother of God. He immediately lowers his weapon And, full of pious spirit, says: "You chose a good refuge, Continue on your way unscathed!" The hunting fervour has dissipated, He feels himself softly moved, And with a breath from deep within his bosom He lies down by the tree. Sleep soon embraces the weary one, A gentle dream comes to him, And shows him, wandering through the woods, Mary with the Child. Innumerable flowers glow all around, Like the loveliest of stars, That is a radiance, a sparkling, As in the realm of Heaven. A seraph wafts about and seeks out The brightest stars, And goes to Mary's son With a splendid bouquet. The seraph's garment is of ethereal blue, His visage as bright as the sun, Of beauty, innocence, beatitude A lavish well-spring. The heavenly creature bows down Before the holy pair, And sweetly suffused with rapture He offers his bouquet. The Child plays with the flower, And then lets them fall, And, mildly and mercifully, He Gazes upon the young nobleman, And says to him: "The flowers there, Give them back to the angel, As soon the most exalted celebration is nigh! I shall send him to you for good fortune." The Emperor kneels in gratitude, -- Thereupon the tree shakes itself, And with a soughing of leaves It wakes him from his wondrous dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Scheyrer (1811 - 1874)
This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 60
Word count: 339