by O-sen (c1745 - c1780)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Der Morgen graut
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Der Morgen graut Auf Kosamori’s Schilfrohrhütten. Bald bohrt der erste Strahl in meine Stirn sich wie ein Pfriem. Mir graut Vor ihm. Nun muß ich gehen Und sehn: Ob Tee noch im Gefäß, Ob Sake noch im Faß, Ob Leben noch in meinen Lenden — Ach! Was schiert mich das . . .
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Der Morgen graut", appears in Die Geisha O-sen [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by O-sen (c1745 - c1780) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Der Morgen graut", 1918 [ voice and orchestra ], from 3 Orchesterlieder von Li-Tai-Po, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar (1900 - 1994), "Der Morgen graut", op. 11 no. 2, copyright © 1954 [ voice and piano ], from Lieder aus Asien, no. 2, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 12
Word count: 53