LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Und dann nicht mehr
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FIN FRE
Ich sah sie nur ein einzigmal,
und dann nicht mehr;
da sah ich einen Himmelsstrahl,
und dann nicht mehr.

Ich sah umspielt vom Morgenhauch
durchs Tal sie gehn;
da war der Frühling im Tal,
und dann nicht mehr.

Im Saal des Festes sah ich sie
entschleiern sich,
da war das Paradies im Saal,
und dann nicht mehr.

Sie war die Schenkin, Lust im Kreis
kredenzte sie;
sie bot mir lächelnd eine Schal',
und dann nicht mehr.

Sie war die Ros', ich sah sie blühn
im Morgentau;
am Abend war die Rose fahl,
und dann nicht mehr.

Nur einmal weinet Gärtner Lenz
um eine Ros',
da Tod ihm diese Rose stahl,
und dann nicht mehr.

Ein einzigmal, da sie erblich,
war herb die Lust
des Lebens, süß des Todes Qual,
und dann nicht mehr.

Ich sah die Rose Braut im Flor
verschließen in
die dunkle Kammer eng und schmal,
und dann nicht mehr.

Ich will ins Rosenbrautgemach
im Mondenglanz
noch weinen meiner Tränen Zahl,
und dann nicht mehr.

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, Fünfter Band. Neue Ausgabe, Frankfurt am Main: Sauerl&aauml;nder, 1882, page 276.


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Und dann nicht mehr", appears in Wanderung, in 3. Dritter Bezirk. Ghaselen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Und dann nicht mehr", op. 87 no. 3 [ bass, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I després mai més", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "And then no more", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Eikä koskaan enää", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et puis plus rien", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 167

I després mai més
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La vaig veure només una vegada,
i després mai més;
aleshores vaig veure un raig celestial
i després mai més.

Vaig veure l’hàlit del matí jugant al seu entorn
quan ella caminava per la vall;
a la vall era primavera
i després mai més.

A la sala de festes la vaig veure
com es treia el vel,
aleshores el paradís era allà, a la sala,
i després mai més.

Ella era la tavernera, amb goig
servia vi en el nostre cercle,
somrient em va oferir una copa
i després mai més.

Ella era la rosa, la vaig veure
florir en el rou del matí;
al vespre la rosa es marcí,
i després mai més.

Tan sols una vegada Abril el jardiner
plorà per una rosa
quan la mort li robà aquesta rosa
i després mai més.

Una sola vegada, quan ella s’esblaimà
fou acerb el goig de la vida,
dolç el turment de la mort,
i després mai més.

Vaig veure la rosa, núvia amb el vel,
tancada dins
d’una fosca estança, estreta i petita,
i després mai més.

Aniré a la cambra nupcial de la rosa
a la llum de la lluna
per vessar-hi la meva quantia de llàgrimes
i després mai més.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Und dann nicht mehr", appears in Wanderung, in 3. Dritter Bezirk. Ghaselen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris