by Ilse Weber (1903 - 1944)
Translation © by Sharon Krebs

Und der Regen rinnt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Ich denk im Dunklen an dich, mein Kind.
Hoch sind die Berge und tief ist das Meer,
mein Herz ist müd und sehnsuchtsschwer.
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Warum bist du so fern, mein Kind?
 
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Gott selbst hat uns getrennt, mein Kind.
Du sollst nicht Leid und Elend sehn,
sollst nicht auf steinigen Gassen gehn.
Und der Regen rinnt, und den Regen rinnt...
Hast du mich nicht vergessen, Kind?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "E cade lenta la pioggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "And the rain falls", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Et la pluie ruisselle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 12
Word count: 88

And the rain falls
Language: English  after the German (Deutsch) 
And the rain falls, and the rain falls,
In the darkness I'm thinking of you, my child.
The mountains are high, and the sea is deep,
My heart is tired and weighted with longing.
And the rain falls, and the rain falls,
Why are you so far away, my child?

And the rain falls, and the rain falls,
God himself has separated us, my child.
You are not to see pain and suffering,
[You are] not to walk upon stony streets.
And the rain falls, and the rain falls,
Have you not forgotten me, my child?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-29
Line count: 12
Word count: 96