Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fühlst du's o Seele wie der Abend geht? Glühwürmchen schweben über Wies und Beet tief in den stillen dunklen Wald hinein. So klein und fein. Sternlein an Sternelein. Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein! Lieg nun in's hohe Gras und halte Ruh, und schaue den vielen tausend Lichtlein zu, der vielen tausend lieben Sternelein die ziehn wohl leise in den Himmel ein Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein!
About the headline (FAQ)
- by Hans Reinhart (1880 - 1963) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Irma Levaillant (1886 - 1968), "Fühlst Du's, o Seele", published 19-? [text verified 1 time]
- by Peter Otto Schneider (1901 - 1981), "Sternereigen", 1950 [voice, flute, viola, and violoncello], from Fünf Lieder nach Gedichten von Hans Reinhart, no. 5. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Do you feel, oh soul, how the evening passes?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 10
Word count: 68
Do you feel, oh soul, how the evening passes? Fireflies soar over meadow and flowerbed deep into the silent dark forest. So little and delicate. Star by star. Go to sleep. Go to sleep. Go to sleep. Lie down now in the tall grass and hold your peace, and gaze at the many thousands of little lights, the many thousands of dear stars that seem to pass quietly into Heaven. Go to sleep. Go to sleep. Go to sleep.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 10
Word count: 79