LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francesco Berio di Salsa, Marchese (1765 - 1820)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

La canzone del salice
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  SPA
Assisa a' piè d'un salice, 
immersa nel dolore, 
gemea traffita Isaura 
dal più crudele amore: 
L'aura tra i rami flebile 
ne ripeteva il suon. 

I ruscelletti limpidi 
a' caldi suoi sospiri, 
il mormorio mesceano 
de' lor diversi giri: 
L'aura fra i rami flebile 
ne ripeteva il suon. 

Salce d'amor delzia! 
Ombra pietosa appresta, 
di mie sciagure immemore, 
all'urna mia funesta; 
nè più ripeta l'aura 
de' miei lamenti il suon. 

Che dissi!. . . Ah m'ingannai!. . .  

Non è del canto questo il lugubre fin.

M'ascolta. . . Oh Dio! 
Qual mai strepito è questo! 
Qual presagio funesto! 

Io credeva che alcuno. . . 

Oh come il Cielo 
s'unisce a' miei lamenti!. . . 
Ascolta il fin de' dolorosi accenti. 

Ma stanca alfin di spargere 
mesti sospiri, e pianto, 
morì l'afflitta vergine 
ahi! di quel salce accanto. 
Ma stanca alfin di piangere 
morì. . . che duol! l'ingrato. . . 
Oimè. . . ma il pianto 
proseguir non mi fa. 

Parti, ricevi da' labbri dell'amica 
il bacio estremo. 

Deh calma, o Ciel, nel sonno 
per poco le mie pene, 
fa, che l'amato bene 
mi venga a consolar. 
Se poi son vani i prieghi, 
di mia breve urna in seno. 
di pianto venga almeno 
il cenere a bagnar. 

Text Authorship:

  • by Francesco Berio di Salsa, Marchese (1765 - 1820) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "La canzone del salice", first performed 1816, from the opera [selections] Otello [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "La canción del sauce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Juan Henríquez Concepción

This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 45
Word count: 207

La canción del sauce
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Sentada al pie de un sauce, 
inmersa en el dolor, 
gemía deshecha Isaura 
por el amor más cruel: 
La brisa entre las ramas  
repetía su lamento. 
 
El límpido riachuelo 
acallaba sus suspiros, 
sus murmullos se mezclaban 
con los giros diversos: 
La brisa entre las ramas 
repetía su lamento. 
 
¡Sauce delicia de amor! 
Sombra piedosa prepara, 
para mis desfortunas olvidadas,
mi funesta tumba; 
que no repita más la brisa 
el sonido de mis lamentos. 

¡Qué dices!... ¡Ah me engaño!...

No es este el lúgubre fin de la canción.

Pero escucha... ¡Oh! ¡Dios! 
¡Qué estrépito es este! 
¡Qué funesto presagio!

Creía que alguien...

¡Oh! ¡cómo el Cielo 
se une a mis lamentos!... 
Escucha el fin de la dolorosa canción. 

Mas cansada al fin de esparcir 
tristes suspiros, y llanto, 
murió la infeliz doncella 
¡ah! al lado de aquel sauce. 
Mas cansada al fin de llorar 
murió... ¡qué dolor! el ingrato... 
¡ay de mí!... pero el llanto 
no puedo continuar. 

Parte, recibe de los labios de la amiga
el último beso.

Calma, o Cielo, en el sueño 
un poco mis penas, 
que el bienamado 
me venga a consolar. 
Si entonces mis ruegos son en vano, 
que sobre mi tumba 
al menos venga el llanto 
a humedecer las cenizas.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Berio di Salsa, Marchese (1765 - 1820)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 45
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris