LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josef Fürst
Translation © by Salvador Pila

Deutscher Freiheitsgesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Der Raben unheilkündend Schrein
Wird deinen Flug nicht lähmen.
Wir stehen all für einen Mann!
Der deutsche Aar steigt Himmel an!
Weh dem, der heut noch wähnen kann,
Zum Haustier ihn zu zähmen.
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Es wird dein zornentflammter Blick
Die Widersacher lähmen.
Ein Jubelruf erfüllt die Luft,
Die alte Weisheit geht zur Gruft,
Und lässt nicht einmal Moderduft,
Sie war ein leerer Schemen!
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Dein Flug ist kühn, doch ist er fest;
Die Wildheit wirst du zähmen.
Dir ist der Taumel ja verhasst,
Die Freiheit unser neuer Gast,
Du hast ihn würdig aufgefasst
Und weißt ihn aufzunehmen!
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Dein kräft'ger Arm die Schwachen trägt,
Die heut sich selbst noch lahmen.
Bald gibt's dann Keinen, der da zagt,
Und allen neues Leben tagt,
Ob denen Deutschlands Banner ragt.
Du wirst sie all aufnehmen!
Dein ist der Sieg!

Text Authorship:

  • by Josef Fürst  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Deutscher Freiheitsgesang", WoO. 15 (1848) [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant alemany de llibertat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "German song of freedom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de liberté allemand", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 36
Word count: 189

Cant alemany de llibertat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La victòria és teva, poble meu d’herois!
Qui te la podria prendre?
Els crits amenaçadors dels corbs
no deturaran el teu vol.
Tots nosaltres som com un sol home!
L’àguila alemanya s’enlaira cap al cel!
Ai d’aquell que avui encara es pot imaginar
que la podria fer tornar un animal domèstic.
La victòria és teva!

La victòria és teva, poble meu d’herois!
Qui te la podria prendre?
El teu esguard abrandat de còlera
paralitzarà els adversaris.
Un crit d’alegria omple l’aire,
la vella sapiència va al sepulcre
i no deixa cap olor de podrit,
només era una ombra buida!
La victòria és teva!

La victòria és teva, poble meu d’herois!
Qui te la podria prendre?
El teu vol és agosarat però segur;
tu amansiràs la barbàrie.
Tu detestes el desvari,
la llibertat és el nostre convidat,
tu l’has rebut dignament
i saps com acollir-lo!
La victòria és teva!

La victòria és teva, poble meu d’herois!
Qui te la podria prendre?
El teu braç vigorós porta els febles
que avui encara es toleixen. 
Aviat no hi haurà ningú que titubegi,
i per a tots eixirà una nova vida,
per als qui s’alçarà la bandera alemanya.
Tu els acolliràs a tots!
La victòria és teva!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Fürst
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 36
Word count: 203

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris