Translation © by Guy Laffaille

Deutscher Freiheitsgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Der Raben unheilkündend Schrein
Wird deinen Flug nicht lähmen.
Wir stehen all für einen Mann!
Der deutsche Aar steigt Himmel an!
Weh dem, der heut noch wähnen kann,
Zum Haustier ihn zu zähmen.
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Es wird dein zornentflammter Blick
Die Widersacher lähmen.
Ein Jubelruf erfüllt die Luft,
Die alte Weisheit geht zur Gruft,
Und lässt nicht einmal Moderduft,
Sie war ein leerer Schemen!
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Dein Flug ist kühn, doch ist er fest;
Die Wildheit wirst du zähmen.
Dir ist der Taumel ja verhasst,
Die Freiheit unser neuer Gast,
Du hast ihn würdig aufgefasst
Und weißt ihn aufzunehmen!
Dein ist der Sieg!

Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
Wer dürfte dir ihn nehmen!
Dein kräft'ger Arm die Schwachen trägt,
Die heut sich selbst noch lahmen.
Bald gibt's dann Keinen, der da zagt,
Und allen neues Leben tagt,
Ob denen Deutschlands Banner ragt.
Du wirst sie all aufnehmen!
Dein ist der Sieg!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "German song of freedom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de liberté allemand", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 36
Word count: 189

Chant de liberté allemand
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La victoire est tienne, mon peuple de héros !
Qui pourrait te la prendre ?
Les cris sinistres des corbeaux
N'entraveront pas ton vol.
Nous nous tenons comme un seul homme !
L'aigle allemand s'envole vers le ciel !
Malheur à celui qui aujourd'hui peut encore imaginer
Qu'il pourrait l'apprivoiser comme un animal de compagnie.
La victoire est tienne !

La victoire est tienne, mon peuple de héros !
Qui pourrait te la prendre ?
Ton regard enflammé de colère
Paralysera tes adversaires.
Un cri d'allégresse remplit l'air,
La vieille sagesse va au tombeau,
Et ne laisse même pas une odeur de moisi derrière,
Ce n'était qu'une ombre vide !
La victoire est tienne !

La victoire est tienne, mon peuple de héros !
Qui pourrait te la prendre ?
Ton vol est audacieux, mais il est ferme ;
La sauvagerie sera apprivoisée,
Tu hais l'ivresse,
La liberté est notre nouvel invité,
Tu l'as saisie dignement
Et tu sais la prendre !
La victoire est tienne !

La victoire est tienne, mon peuple de héros !
Qui pourrait te la prendre ?
Ton bras puissant porte les faibles
Qui aujourd'hui se traînent encore.
Bientôt il n'y aura personne qui hésitera
Et une nouvelle vie se lèvera pour tous
Sur qui le drapeau allemand se dressera.
Tu les recevras tous !
La victoire est tienne !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 36
Word count: 225