by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Nicht diese wilden blut'gen Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Königin
 Nicht diese wilden blut'gen Lieder, 
 Sie trüben nur den frohen Blick!
 Senkt euren Flug zur Erde wieder,
 Kehrt zu den Lebenden zurück!

 Zu Sang und Spiel sind wir vereint,
 Vom Hauch des Grabes keine Spur!
 Die Wahrheit, die ihr meinet, 
 Lebt ja in eurem Liede nur!

 Auf! singet schöner Thaten Lohn,
 Wie's edlen Barden ziemt!
 Ein Lied, das Mannestugend preist,
 das Vaterland uns rühmt!

Chorus
 Der Männer Preis, der Helden Ruhm,
 Der Krieger Schlachtgesang:
 Das ist wahre Sängerthum, 
 Das ist der echte Klang!

Jüngling:
 Wohlan es sei! Sie hat geboten, und ihren Dienst sind wir bereit.
 Stimm' an die deutsche Hymne, ein Freiheitslied aus schöner Zeit!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No aquests cants ferotges i sanguinaris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Not these wild, bloody songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de ces chants sauvages et sanglants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 21
Word count: 107

No aquests cants ferotges i sanguinaris
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La reina:
No aquests cants ferotges i sanguinaris,
ells només enterboleixen els esguards feliços!
Abaixeu la vostra volada de nou a la terra,
retorneu als vivents!

Estem reunits per cantar i jugar,
cap indici de l’hàlit de la tomba!
La realitat a la que us referiu,
viu només en les vostres cançons!

Au! Canteu del premi a les bones accions,
com s’escau als nobles bards!
Una cançó que enalteix la virtut dels homes
ens glorifica la pàtria!

Cor:
El valor dels homes, la glòria dels herois,
el cant de batalla dels guerrers:
aquest és el veritable domini dels cantaires,
aquest és l’autèntic cant!

El jovencell:
Doncs bé, que sigui així! Ella ho ha manat i estem disposats al seu servei.
Entoneu l’himne alemany, un cant de llibertat d’un temps millor! 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-05-04
Line count: 21
Word count: 130