1904
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG
À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre
J'arrivai pour le lundi gras
À l'hôtel m'assis devant l'âtre
Près d'un chanteur de l'Opéra
Qui ne parlait que de théâtre
La Kellnerine rousse avait
Mis sur sa tête un chapeau rose
Comme Hébé qui les dieux servait
N'en eut jamais. Ô belles choses
Carnaval chapeau rose Ave!
À Rome à Nice et à Cologne
Dans les fleurs et les confetti
Carnaval j'ai revu ta trogne,
Ô roi plus riche et plus gentil
Que Crésus Rothschild et Torlogne
Je soupai d'un peu de foie gras
De chevreuil tendre à la compôte
De tartes flans et cetera
Un peu de kirsch me ravigote
Que ne t'avais-je entre mes bras.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "1904", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "1904", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "1904", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112
1904
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
A Estrasburg, el mil nou-cents quatre
Vaig arribar el dilluns de Carnaval
A l'hotel em vaig asseure vora el foc
Al costat d'un cantant de l'Òpera
Que només parlava de teatre
La cambrera de pèl-roig s'havia
Posat al cap un barret color de rosa.
Com Hebe que els déus servia
No en tingué mai cap. Oh coses belles
Carnaval barret color de rosa Ave!
A Roma, a Niça i a Colònia
Entre les flors i els confeti
Carnaval, he tornat a veure la teva carassa,
Oh rei més ric i més amable
Que Cresos, Rothschild i Torlogne
Vaig sopar una mica de foie gras
De cérvol tendre amb compota
De pastissos, flams, etc.
Una mica de kirsch em revifa
Si tan sols et tingués entre els meus braços.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-23
Line count: 20
Word count: 128