Jeanne Houhou la très gentille Est morte entre des draps très blancs Pas seule Bébert dit l'Anguille Narcisse et Hubert le merlan Près d'elle faisaient leur manille Et la crâneuse de Clichy Aux rouges yeux de dégueulade Répète "Mon eau de Vichy" Va dans le panier à salade Haha sans faire de chichi Les yeux dansant comme des anges Elle riait, elle riait Les yeux très bleus les dents très blanches Si vous saviez, si vous saviez Tout ce que nous ferons dimanche.
Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Four poems by Guillaume Apollinaire (Laura Prichard)
1. L'Anguille
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Anguille", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The eel", subtitle: "A waltz-musette, meant to be played on the accordion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Carte‑Postale
L'ombre de la très douce est évoquée ici, Indolente, et jouant un air dolent aussi : Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme Au piano qui geint comme une pauvre femme.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1901, appears in Il y a, in Les Dicts d’Amour à Linda, no. 2, first published 1925
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Derek Welton) , "Postcard", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Postcard", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem is an acrostic on the word "Linda". It was originally written in a postcard to Linda Molina da Silva dated May 19, 1901.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Avant le Cinéma
Et puis ce soir on s'en ira Au cinéma Les Artistes que sont-ce donc Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-arts Ce ne sont pas ceux qui s'occupent de l'Art Art poétique ou bien musique Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices Si nous étions des Artistes Nous ne dirions pas le cinéma Nous dirions le ciné Mais si nous étions de vieux professeurs de province Nous ne dirions ni ciné ni cinéma Mais cinématographe Aussi mon Dieu faut-il avoir du goût.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Avant le cinéma", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. 1904
À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre J'arrivai pour le lundi gras À l'hôtel m'assis devant l'âtre Près d'un chanteur de l'Opéra Qui ne parlait que de théâtre La Kellnerine rousse avait Mis sur sa tête un chapeau rose Comme Hébé qui les dieux servait N'en eut jamais. Ô belles choses Carnaval chapeau rose Ave! À Rome à Nice et à Cologne Dans les fleurs et les confetti Carnaval j'ai revu ta trogne, Ô roi plus riche et plus gentil Que Crésus Rothschild et Torlogne Je soupai d'un peu de foie gras De chevreuil tendre à la compôte De tartes flans et cetera Un peu de kirsch me ravigote Que ne t'avais-je entre mes bras.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "1904", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]