by
Julius Becker (1811 - 1859)
Sternen‑Nacht
Language: German (Deutsch)
Sternen-Nacht[,]
Heil'ge Nacht!
In der Sterne Strahlenpracht
Noch ein guter Vater wacht.--
Kinder schlummern sanft geborgen,
Bis zum Morgen.
Sternen-Nacht,
Heil'ge Nacht!
Sternen-Licht,
Heil'ges Licht
Siegend durch das Dunkel bricht.
Pilger d'rum verzage nicht!
Ahnest du des Jenseits Klarheit,
Und der Wahrheit
Sternen-Licht,
Heil'ges Licht?
Himmels-Ruh,
Heil'ge Ruh
Blinken mir die Sterne zu.
Müdes Herz, bald ruhst auch Du!
Findest was Du suchst hernieden,
Süßen Frieden,
Himmels-Ruh,
Heil'ge Ruh!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Neuromantiker. Musikalischer Roman von Julius Becker, Zweiter Band, Leipzig: Verlag von J.J. Weber, 1840, page 89.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-04-17
Line count: 24
Word count: 70
Night of stars
Language: English  after the German (Deutsch)
Night of stars,
Holy night!
In the radiant splendour of the stars
A good Father still keeps watch. --
Children sleep, gently sheltered,
Until morning.
Night of stars,
Holy night!
Starlight,
Holy light!
Breaks victoriously through the darkness.
Pilgrim, therefore, do not despair!
Do you have an inkling of the clarity of the beyond,
And of truth's
Starlight,
Holy light?
Heavenly rest,
Holy rest
[Is what] the stars twinkle at me.
Weary heart, soon you, too, shall rest!
Shall find what you seek here below,
Sweet peace,
Heavenly rest,
Holy rest!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Nachtlied" = "Night song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 24
Word count: 91