LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Wither (1588 - 1667)
Translation by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)

Der entschloßne Schäfer
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sollt' ich in Verzweiflung schmachten,
Weil ein Mädchen reizend ist?
Mir der Gram die Wangen bleichen,
Weil auf ihren Rosen stehn?
Sie sey schöner als der Tag,
Blühend wie die Flur im May :
Wenn sie mich nicht lieben will.
Was frag' ich, wie schön sie ist !

Sollt' ich sterben ihr zu Liebe,
Weil sie voller Sanftmuth ist?
Oder ihre Güte schätzen,
Um für meine blind zu seyn?
Turteltaub' und Pelikan
Sey nicht sanfter, gütiger :
Wenn sie es für mich nicht ist,
Was frag' ich, wie gut sie ist!

Sie sey gut, holdselig, reizend; 
Nein, verzweifeln werd' ich nicht. 
Liebt sie mich, so will ich sterben,
Eh sie sich betrüben soll ;
Doch verachtet sie mein Weh, 
So lach' ich, und lass' sie gehn: 
Ist sie nicht für mich gemacht,
Was frag' ich, für wen sie ist!

Text Authorship:

  • by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Der entschlossne Schäfer" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Der entschloßne Schäfer", published 1776 [ vocal duet with piano or harpsichord or organ ], from Lieder mir Klaviermelodien, Glogau: Verlegts Christian Friedrich Günther [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820) [an adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris