by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

La fontaine de sang
Language: French (Français) 
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rhythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

À travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.

J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'œil plus clair et l'oreille plus fine !

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux,
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !

Confirmed with Les Fleurs du mal, Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 200-201. Note: this was number 84 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 113 or 138 in subsequent editions.

Note: modern French spelling would change "rhythmiques" (line 1-2) to "rythmiques"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 14
Word count: 118

Studna krve
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Sním někdy, že má krev se řine po proudech
tak‚ jako ze studny, jež rytmický má vzdech.
Ba slyším její tok, šum její rozpoutaný,
však nelze nahmatat mi ani jedné rány.

Jde městem, kolbištěm jak proudí v zápasech,
a tvoří ostrovy též v dlažbě její spěch,
kol žízeň ztišuje, všem tvorům v různé strany,
a dává přírodě háv rudě malovaný.

Já vína opojná jsem často píti chtěl,
by na den uspala tu hrůzu, jež mne sžírá;
sluch vínem zjemní se, víc zornice je čirá!

Já v lásce hledal sen, kde vše bych zapomněl;
však lůžkem s jehlami se pro mne láska jeví,
kde mohou napájet se tyto kruté děvy!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 143-144.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 14
Word count: 109