by Anton Lindner (1874 - 1915)
Translation © by Salvador Pila

Hochzeitlich Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wedding song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de noces", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 106

Cançó de noces
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Fes balancejar la flaire de les acàcies
i voletejar les roses a la finestra,
tu ets ara la fada de les flors!
Els teus rínxols vermells com els faigs
repiquen per a mi com campanes de faula,
i les àmplies valls encativen....
Vine, nena, anem al llit!

Anirem al país dels colors esblaimats
i garbes purpúries ventaran
les flames silents.
Escolta, ja vibren els tendres cants,
la lluna desplega les seves nívies ales,
febrilment, els membres engelabrits,
agafats de la mà, anirem al llit.

Un lleuger pudor, esquitllant-se tímidament,
estenent suaument les seves ales roses,
cobreix els teus ulls i et resguarda.
Címbals i cornetes ressonen al parc
i Venus fa senyals per la finestra,
hem de deixar caure cintes i sedes,
vine, nena, anem al llit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 21
Word count: 127