by Anton Lindner (1874 - 1915)
Translation © by Guy Laffaille

Hochzeitlich Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [voice and piano], München, Aibl. Verlag [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Wedding song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de noces", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 21
Word count: 106

Chant de noces
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que la senteur des acacias se balance,
Que les roses voltigent à travers la fenêtre,
Tu es maintenant la reine des fleurs !
Tes boucles rouges comme des hêtres
Sonne pour moi comme des cloches de contes,
Et la large vallée attire...
Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit !

Dans le pays des couleurs pâles
Nous irons, et des feuillages pourpres
Attiseront des flammes muettes.
Écoute, déjà des chants tendres frémissent,
La lune déploie ses ailes neigeuses,
Fiévreusement , les membres gelés,
Nous irons main dans la main nous mettre au lit.

Une légère pudeur, brillant si timidement,
Étendant doucement ses ailes roses,
Recouvre tes yeux et te recouvre.
Le parc résonne de cymbales et de cors,
Vénus fait signe à travers la fenêtre,
Nous devons laisser tomber les rubans et les soieries.
Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 21
Word count: 146