by Anton Lindner (1874 - 1915)
Translation © by Emily Ezust

Hochzeitlich Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wedding song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de noces", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 106

Wedding song
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Let the fragrance of the acacias be swung about,
 and roses be tossed through the window:
 you are now the Blossom-fairy!
 Your beech-red tresses
 chime like fairy-bells to me,
 and the wide valley beckons...
 come, my dear, we'll go to bed!
 To the land of pale colours
 we'll go, and purple sheaves
 will fan the mute flames.
 Hark: faint songs are already vibrating,
 the moon unfolds its snowy wings;
 fervidly, with frosty limbs,
 we'll go hand in hand to bed.
 Gentle modesty, gliding so shyly,
 lightly spreading its rosy wings,
 covers your eyes and blankets you.
 Cymbals and horns are resounding in the park,
 and Venus beckons through the window;
 now we must let ribbons and silks fall.
 Come, my dear, we'll go to bed.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 126