by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Bramar di perdere
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Bramar di perdere  
per troppo affetto
parte dell'anima
nel caro oggetto
è il duol più barbaro
d'ogni dolor.

Pur fra le pene
sarò felice,
se il caro bene
sospira e dice:
«Troppo a Semira
fu ingrato amor».

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-21
Line count: 12
Word count: 37

To wish to lose
Language: English  after the Italian (Italiano) 
To wish to lose
out of too much love
a part of one's soul
in one's dearest treasure
is the most barbarous
of all pain.

I shall yet be happy
in the midst of such pain
if my dearest love
sighs and says,
"Love has been 
too ungrateful to Semira."

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bramar di perdere per troppo affetto" = "To wish to lose out of too much love"
"Bramar di perdere" = "To wish to lose"
"Bramar di perdere troppo affetto" = "To wish to lose out of too much love"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 12
Word count: 50