Conservati fedele; Pensa ch'io resto, e peno, E qualche volta almeno Ricordati di me. Ch'io per virtù d'amore, Parlando col mio core, Ragionerò con te.
Artaserse
Opera by Leonardo Vinci (1690 - 1730)
1. Conservati fedele
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Remain to me faithful", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste fidèle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Fra cento affanni e cento
Fra cento affanni e cento Palpito, tremo e sento Che freddo dalle vene Fugge il mio sangue al cor. Prevedo del mio bene II barbaro martiro, E la virtù sospiro, Che perde il genitor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Par cent et cent soucis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Su le sponde del torbido Lete
Su le sponde del torbido Lete, mentre aspetta riposo e vendetta, freme l'ombra d'un padre e d'un re. Fiera in volto la miro, l'ascolto che t'addita l'aperta ferita in quel seno che vita ti diè.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Upon the shores of murky Lethe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Per pietà, bell' idol mio
Per pietà, bell'idol mio, non mi dir ch'io sono ingrato; infelice e sventurato abbastanza il Ciel mi fa. Se fedele a te son io, se mi struggo ai tuoi bei lumi, sallo amor, lo sanno i Numi il mio core, il tuo lo sa.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "For Pity's Sake", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
5. Sogna il guerrier le schiere
Sogna il guerrier le schiere, Le selve il cacciator; E sogna il pescator Le reti e l'amo. Sopito in dolce obblio, Sogno pur io così Colei, che tutto il dì sospiro e chiamo.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1730, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The warrior dreams of soldiers", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
The text appears in Artaserse, atto I, scena VI, Aria di Megabise.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]6. Bramar di perdere troppo affetto
Bramar di perdere per troppo affetto parte dell'anima nel caro oggetto è il duol più barbaro d'ogni dolor. Pur fra le pene sarò felice, se il caro bene sospira e dice: «Troppo a Semira fu ingrato amor».
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Deh respirar lasciatemi
Deh respirar lasciatemi qualche momento in pace; capace di risolvere la mia ragion non è. Mi trovo in un istante giudice, amico, amante e delinquente e re.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Pray let me breathe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
8. Non ti son padre
Non ti son padre, non mi sei figlio, pietà non sento d'un traditor. Tu sei cagione del tuo periglio, tu sei tormento del genitor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I am not your father", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Torna innocente e poi
Torna innocente e poi t'ascolterò, se vuoi, tutto per te farò. Ma finché reo ti veggio, compiangerti non deggio, difenderti non so.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Return innocent, and then", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
10. Dimmi ch'un empio sei
Dimmi che un empio sei, ch'hai di macigno il core, perfido, traditore, e allor ti crederò. (Vorrei di lui scordarmi, odiarlo oh dio vorrei ma sento che sdegnarmi quanto dovrei non so). Dimmi che un empio sei e allor ti crederò. (Odiarlo, oh dio, vorrei ma odiarlo, oh dio, non so).
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), written 1730, first published 1730
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]11. Vo solcando un mar crudele
Vo solcando un mar crudele Senza vele e senza sarte: Freme l’onda, il ciel s’imbruna, Cresce il vento e manca l’arte; E il voler della fortuna Son costretto a seguitar. Infelice! in questo stato Son da tutti abbandonato; Meco sola è l’innocenza Che mi porta a naufragar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I go forth, sailing on a cruel sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
12. Rendimi il caro amico
Rendimi il caro amico, parte dell’alma mia, fa’ ch’innocente sia come l’amai finor. Compagni dalla cuna tu ci vedesti e sai che in ogni mia fortuna seco finor provai ogni piacer diviso, diviso ogni dolor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Give me back my dear friend", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
13. Mi scacci sdegnato!
Mi scacci sdegnato! Mi sgridi severo! Pietoso placato vederti non spero, se in questi momenti non senti pietà. Che ingiusto rigore! Che fiero consiglio! Scordarsi l’amore d’un misero figlio, d’un figlio infelice che colpa non ha.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]14. Amalo e se il suo sguardo
Amalo e se al tuo sguardo amabile non è, la man che te lo diè rispetta e taci. Poi nell’amar men tardo forse il tuo cor sarà, quando fumar vedrà le sacre faci.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Love him.", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
15. Non temer ch'io mai ti dica
Non temer ch’io mai ti dica alma infida, ingrato core; possederti ancor nemica chiamerò felicità. Io detesto la follia d’un incomodo amatore che a’ pensieri ancor vorria limitar la libertà.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Never fear that I will ever call you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
16. Se d'un amor tiranno
Se d’un amor tiranno credei di trionfar, lasciami nell’inganno, lasciami lusingar che più non amo. Se l’odio è il mio dover, barbara, e tu lo sai, perché avveder mi fai che invan lo bramo.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]17. Se del fiume altera l'onda
Se del fiume altera l’onda tenta uscir dal letto usato, corre a questa, a quella sponda l’affannato agricoltor. Ma disperde in su l’arene il sudor, le cure e l’arti, che se in una ei lo trattiene, si fa strada in cento parti il torrente vincitor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]18. Per quel paterno amplesso
Arbace Per quel paterno amplesso, per questo estremo addio, conservami te stesso, placami l'idol mio, difendimi il mio re. Vado a morir beato, se della Persia il fato tutto si sfoga in me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "By this paternal embrace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
19. Va tra le selve ircane
Va’ tra le selve ircane barbaro genitore; fiera di te peggiore, mostro peggior non v’è. Quanto di reo produce l’Africa al sol vicina, l’inospita marina, tutto s’aduna in te.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]20. Per quell'affetto
Per quell’affetto che l’incatena, l’ira depone la tigre armena, lascia il leone la crudeltà. Tu delle fiere più fiero ancora alle preghiere di chi t’adora spogli il tuo petto d’ogni pietà.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]21. Non conosco il tal momento
Non conosco in tal momento se l’amico o il genitore sia più degno di pietà. So però per mio tormento ch’era scelta in me l’amore, ch’era in te necessità.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Whether, in such a moment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
22. Così stupisce e cade
Così stupisce e cade pallido e smorto in viso al fulmine improviso l'attonito pastor. Ma quando poi s'avvede del vano suo spavento, sorge, respira e riede a numerar l'armento disperso dal timor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Thus, the shepherd, shaken to his core", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
23. Perché tarda è mai la morte
Perché tarda è mai la morte, quando è termine al martir? A chi vive in lieta sorte è sollecito il morir.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, first published 1730
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]24. L'onda del mar divisa
L'onda dal mar divisa Bagna la valle e'l monte, Va passeggera In fiume, Va prigioniera In fonte, Mormora sempre e geme Fin che non torna al mar: Al mar, dov' ella nacque, Dove acquistò gli umori Dove da'lunghi errori Spera di riposar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1730, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
The text appears in Artaserse, atto III, scena I (Arbace's aria).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]25. Nuvoletta opposta al sole
Nuvoletta opposta al sole spesso il giorno adombra e vela ma non cela il suo splendor. Copre invan le basse arene picciol rio col velo ondoso, che rivela il fondo algoso la chiarezza dell’umor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A small cloud", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
26. Ardito ti renda
Ardito ti renda, t’accenda di sdegno d’un figlio il periglio, d’un regno l’amor. È dolce ad un’alma che aspetta vendetta il perder la calma fra l’ire del cor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Your son's danger", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
27. Figlio, se più non vivi
Figlio se più non vivi, morrò; ma del mio fato farò che un re svenato preceda messaggier. Infin che il padre arrivi fa’ che sospenda il remo colà sul guado estremo il pallido nocchier.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "My son, if you no longer live", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
28. Mi credi spietata?
Mi credi spietata? Mi chiami crudele? Non tanto furore, non tante querele, che basta il dolore per farmi morir. Quell’odio, quell’ira d’un’alma sdegnata, ingrata Semira, non posso soffrir.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "You believe me spiteful?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
29. Non è ver che sia contento
Non è ver che sia contento il veder nel suo tormento più d’un ciglio lagrimar. Che l’essempio del dolore è uno stimolo maggiore che richiama a sospirar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]30. Tu vuoi ch'io viva, o cara
ARBACE Tu vuoi ch’io viva o cara ma se mi nieghi amore cara mi fai morir. MANDANE Oh dio, che pena amara! Ti basti il mio rossore; più non ti posso dir. ARBACE Sentimi... MANDANE No. ARBACE Tu sei... MANDANE Parti dagli occhi miei, lasciami per pietà. A DUE Quando finisce o dei! la vostra crudeltà. Se in così gran dolore d’affanno non si muore, qual pena ucciderà?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]31. Giusto Rè, la Persia adora
Giusto re, la Persia adora la clemenza assisa in trono, quando premia col perdono d’un eroe la fedeltà. La giustizia è bella allora che compagna ha la pietà.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "O just king, Persia adores", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission