LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Artaserse

Opera by Leonardo Vinci (1690 - 1730)

1. Conservati fedele
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Conservati fedele;
Pensa ch'io resto, e peno,
E qualche volta almeno
Ricordati di me.

Ch'io per virtù d'amore,
Parlando col mio core,
Ragionerò con te.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Remain to me faithful", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste fidèle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Fra cento affanni e cento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Fra cento affanni e cento
Palpito, tremo e sento
Che freddo dalle vene
Fugge il mio sangue al cor.
Prevedo del mio bene
II barbaro martiro,
E la virtù sospiro,
Che perde il genitor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Par cent et cent soucis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Su le sponde del torbido Lete
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Su le sponde del torbido Lete,
mentre aspetta riposo e vendetta,
freme l'ombra d'un padre e d'un re.

Fiera in volto la miro, l'ascolto
che t'addita l'aperta ferita
in quel seno che vita ti diè.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Upon the shores of murky Lethe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Per pietà, bell' idol mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.

Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i Numi
il mio core, il tuo lo sa.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "For Pity's Sake", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Sogna il guerrier le schiere
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sogna il guerrier le schiere,
Le selve il cacciator;
E sogna il pescator 
Le reti e l'amo.

Sopito in dolce obblio,
Sogno pur io così
Colei, che tutto il dì
sospiro e chiamo.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1730, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The warrior dreams of soldiers", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

The text appears in Artaserse, atto I, scena VI, Aria di Megabise.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

6. Bramar di perdere troppo affetto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Bramar di perdere  
per troppo affetto
parte dell'anima
nel caro oggetto
è il duol più barbaro
d'ogni dolor.

Pur fra le pene
sarò felice,
se il caro bene
sospira e dice:
«Troppo a Semira
fu ingrato amor».

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Deh respirar lasciatemi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Deh respirar lasciatemi  
qualche momento in pace;
capace di risolvere
la mia ragion non è.

Mi trovo in un istante
giudice, amico, amante
e delinquente e re.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Pray let me breathe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Non ti son padre
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non ti son padre,  
non mi sei figlio,
pietà non sento
d'un traditor.

Tu sei cagione
del tuo periglio,
tu sei tormento
del genitor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I am not your father", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

9. Torna innocente e poi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Torna innocente e poi  
t'ascolterò, se vuoi,
tutto per te farò.

Ma finché reo ti veggio,
compiangerti non deggio,
difenderti non so.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Return innocent, and then", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

10. Dimmi ch'un empio sei
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dimmi che un empio sei,
ch'hai di macigno il core,
perfido, traditore,
e allor ti crederò.
 
(Vorrei di lui scordarmi,
odiarlo oh dio vorrei
ma sento che sdegnarmi
quanto dovrei non so).
 
Dimmi che un empio sei
e allor ti crederò.
 
(Odiarlo, oh dio, vorrei
ma odiarlo, oh dio, non so).

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), written 1730, first published 1730

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Vo solcando un mar crudele
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vo solcando un mar crudele
Senza vele e senza sarte:
Freme l’onda, il ciel s’imbruna,
Cresce il vento e manca l’arte;
E il voler della fortuna
Son costretto a seguitar.

Infelice! in questo stato
Son da tutti abbandonato;
Meco sola è l’innocenza
Che mi porta a naufragar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I go forth, sailing on a cruel sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

12. Rendimi il caro amico
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Rendimi il caro amico,
parte dell’alma mia,
fa’ ch’innocente sia
come l’amai finor.
 
Compagni dalla cuna
tu ci vedesti e sai
che in ogni mia fortuna
seco finor provai
ogni piacer diviso,
diviso ogni dolor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Give me back my dear friend", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

13. Mi scacci sdegnato!
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Mi scacci sdegnato!
Mi sgridi severo!
Pietoso placato
vederti non spero,
se in questi momenti
non senti pietà.
 
Che ingiusto rigore!
Che fiero consiglio!
Scordarsi l’amore
d’un misero figlio,
d’un figlio infelice
che colpa non ha.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

14. Amalo e se il suo sguardo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Amalo e se al tuo sguardo
amabile non è,
la man che te lo diè
rispetta e taci.
 
Poi nell’amar men tardo
forse il tuo cor sarà,
quando fumar vedrà
le sacre faci.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Love him.", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

15. Non temer ch'io mai ti dica
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non temer ch’io mai ti dica
alma infida, ingrato core;
possederti ancor nemica
chiamerò felicità.
 
Io detesto la follia
d’un incomodo amatore
che a’ pensieri ancor vorria
limitar la libertà.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Never fear that I will ever call you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

16. Se d'un amor tiranno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se d’un amor tiranno
credei di trionfar,
lasciami nell’inganno,
lasciami lusingar
che più non amo.
 
Se l’odio è il mio dover,
barbara, e tu lo sai,
perché avveder mi fai
che invan lo bramo.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

17. Se del fiume altera l'onda
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se del fiume altera l’onda
tenta uscir dal letto usato,
corre a questa, a quella sponda
l’affannato agricoltor.
 
Ma disperde in su l’arene
il sudor, le cure e l’arti,
che se in una ei lo trattiene,
si fa strada in cento parti
il torrente vincitor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

18. Per quel paterno amplesso
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Arbace
Per quel paterno amplesso,  
per questo estremo addio,
conservami te stesso,
placami l'idol mio,
difendimi il mio re.

Vado a morir beato,
se della Persia il fato
tutto si sfoga in me.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "By this paternal embrace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

19. Va tra le selve ircane
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Va’ tra le selve ircane
barbaro genitore;
fiera di te peggiore,
mostro peggior non v’è.
 
Quanto di reo produce
l’Africa al sol vicina,
l’inospita marina,
tutto s’aduna in te.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

20. Per quell'affetto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Per quell’affetto
che l’incatena,
l’ira depone
la tigre armena,
lascia il leone
la crudeltà.
 
Tu delle fiere
più fiero ancora
alle preghiere
di chi t’adora
spogli il tuo petto
d’ogni pietà.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

21. Non conosco il tal momento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non conosco in tal momento
se l’amico o il genitore
sia più degno di pietà.
 
So però per mio tormento
ch’era scelta in me l’amore,
ch’era in te necessità.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Whether, in such a moment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

22. Così stupisce e cade
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Così stupisce e cade  
pallido e smorto in viso
al fulmine improviso
l'attonito pastor.

Ma quando poi s'avvede
del vano suo spavento,
sorge, respira e riede
a numerar l'armento
disperso dal timor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Thus, the shepherd, shaken to his core", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

23. Perché tarda è mai la morte
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Perché tarda è mai la morte,
quando è termine al martir?
 
A chi vive in lieta sorte
è sollecito il morir.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, first published 1730

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

24. L'onda del mar divisa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'onda dal mar divisa
Bagna la valle e'l monte,
Va passeggera
In fiume,

Va prigioniera
In fonte,
Mormora sempre e geme
Fin che non torna al mar:

Al mar, dov' ella nacque,
Dove acquistò gli umori
Dove da'lunghi errori
Spera di riposar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1730, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

The text appears in Artaserse, atto III, scena I (Arbace's aria).

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

25. Nuvoletta opposta al sole
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nuvoletta opposta al sole
spesso il giorno adombra e vela
ma non cela il suo splendor.
 
Copre invan le basse arene
picciol rio col velo ondoso,
che rivela il fondo algoso
la chiarezza dell’umor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A small cloud", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

26. Ardito ti renda
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ardito ti renda,
t’accenda di sdegno
d’un figlio il periglio,
d’un regno l’amor.

È dolce ad un’alma
che aspetta vendetta
il perder la calma
fra l’ire del cor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Your son's danger", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

27. Figlio, se più non vivi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Figlio se più non vivi,
morrò; ma del mio fato
farò che un re svenato
preceda messaggier.
 
Infin che il padre arrivi
fa’ che sospenda il remo
colà sul guado estremo
il pallido nocchier.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "My son, if you no longer live", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

28. Mi credi spietata?
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Mi credi spietata?
Mi chiami crudele?
Non tanto furore,
non tante querele,
che basta il dolore
per farmi morir.
 
Quell’odio, quell’ira
d’un’alma sdegnata,
ingrata Semira,
non posso soffrir.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You believe me spiteful?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

29. Non è ver che sia contento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non è ver che sia contento
il veder nel suo tormento
più d’un ciglio lagrimar.
 
Che l’essempio del dolore
è uno stimolo maggiore
che richiama a sospirar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

30. Tu vuoi ch'io viva, o cara
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
ARBACE
Tu vuoi ch’io viva o cara
ma se mi nieghi amore
cara mi fai morir.
 
MANDANE
Oh dio, che pena amara!
Ti basti il mio rossore;
più non ti posso dir.
 
ARBACE
Sentimi...
 
MANDANE
No.
 
ARBACE
Tu sei...
 
MANDANE
Parti dagli occhi miei,
lasciami per pietà.
 
A DUE
Quando finisce o dei!
la vostra crudeltà.
 
Se in così gran dolore
d’affanno non si muore,
qual pena ucciderà?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

31. Giusto Rè, la Persia adora
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Giusto re, la Persia adora
la clemenza assisa in trono,
quando premia col perdono
d’un eroe la fedeltà.
 
La giustizia è bella allora
che compagna ha la pietà.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Artaserse

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "O just king, Persia adores", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 1057
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris