by Anonymous / Unidentified Author
Die Quelle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Kleiner, kühler Wiesenquell,
silberglänzend rein und hell,
horch! ein Liedchen singen wir,
und es gilt, o Quelle, dir.
Manche Freude danken wir,
kühles Quellchen, herzlich dir!
und so mancher Schmerz entsank
und bei deinem Labetrank.
Ohne Rast und ohne Ruh'
eilst du ferner Gegend zu,
nichts, ach! unterm Monde weilt,
auch die Jugendlust enteilt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "The spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
The spring
Language: English  after the German (Deutsch)
Small, cool meadow-spring,
silvery-shining pure and clear,
listen! we sing a little song,
and it is for you, o spring.
With much joy, we thank you,
cool little spring, heartily!
for many a pain is relieved
by your refreshing waters.
Without rest and without peace
you hasten to far places,
ah, nothing abides under the moon:
the joys of youth also fade.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62