Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se pur destina e vuole il cielo, almo mio sole, che in tenebre mi viva, ascolta alma mia diva, ciò che potrà ridire fra cotanto martire di sconsolato amante lingua fredda e tremante. O del cor luce e speme, odi le voci estreme: odile e dal bel seno una lagrima almeno bagni la viva neve. Rimira ah, come lieve per l'eterno cammino s'affretta, e già vicino splende l'infausto giorno che dal bel ciglio adorno mi condurrà lontano. Deh con più lenta mano sferza i destrieri ardenti, Febo, se a' tuoi lamenti trecce dorate e bionde tornin l'amate fronde. O pensier vani e fillo! Che spero, ohimé, che volli già dibattendo l'ale giunge l'ora fatale dell'aspra dipartita, vita de la mia vita! A te non dico addio ché se l'alma e'l cor mio, se lascio ogni mio bene e con cara speme resta ogni bel desìo, a me vò dire addio: a me, che triste e solo, preda d'immortal duolo, da me medesimo, lasso, volgo partendo il passo. Lumi, voi che vedeste della beltà celeste, allor ch'arsi e gelai, splender sì vaghi i rai, a voi, tremante e muto, a voi dimando aiuto; ridite, occhi, ridite con lagrime infinite, ridite innanzi a lei gli affanni acerbi e rei, ch'io non saprei ridire di contanto martire neppur minima parte: solo dirò che parte il più leale amante che mai fermasse piante nell'amoroso regno; che di laccio il più degno incatenato visse di quanti unqua si ordisse Amor per altra etade; che per casta beltade temprò sì bei lamenti che'l mar, la terra e i venti ne sospiraro, e'l cielo di lagrimoso velo, pietoso a' suoi sospiri, sparse gli almi zaffiri; e potrei dir ancora ch'unqua non vide aurora specchiarsi in mar sì bella né l'amorosa stella se non oscura e vile, dopo l'ardor gentile delle stellanti ciglia, immollai meraviglia in cui mirando, avolo varco le nubi e il polo. Ma deh, luci serene, de le mie care pene dolcissimo conforto, chi scorgerammi in porto per questo mar insano, se da voi m'allontano? Ahi che mia stanca nave rimiro, e'l cor ne pave, fra turbini e tempeste, e del lume celeste invan sospiro i rai, stelle che tanto amai! Ma qual timor mi punge? Ove n'andrò si lunge ch'io perda il dolce lume? Qual monte mai, qual fiume, qual mar farammi eclissi che nel mio sol non fissi il cor, l'alma e i pensieri, se di quei raggi altieri per entro il cor profondo la luce e l'oror ascondo? Partirà ben il piede: Amor prestami fede: per te, alma mia diva, partirà sì ma schiva de la gravosa salma farà volando l'alma - dolcissimo soggiorno - ai suo bel ciel ritorno.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Partenza amorosa", alternate title: "Se pur destina e vuole il cielo", published 1619 [chorus], from Libro VII de madrigali, no. 26, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , title 1: "Lover's parting", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-04
Line count: 108
Word count: 446
Even if Heaven wills and destines, my divine sun, that I live in darkness, hear, my soul divine, what amid so much suffering the cold and trembling tongue of a disconsolate lover is able to repeat. O light and hope of the heart, hear the voice in extremis: hear it, and may at least a tear bathe the living snow of that beautiful bosom. See, ah! how nimbly along its eternal path the day hastens and how near it glows, the unlucky day that will drive me far from your lovely eyes. Ah! with a slower hand Phoebus would whip his ardent steeds if those beloved fronds of tresses gold and blond were to turn toward your lament. O vain, foolish thought! Alas, what do I hope or wish for, life of my life, when beating its wings the fatal hour of bitter parting already draws near! Not to you do I say farewell, for if I leave my soul and heart, my only treasure, and with my cherished hope my every wish abides, then to myself I say farewell: to myself, sad and alone, prey to undying grief; and parting from my weary self I wend my way. Eyes, you that beheld the radiance so fair of celestial beauty while I burned and froze, to you, trembling and mute, to you I call for help: tell, eyes, tell in her presence, tell in infinite tears of the pangs harsh and bitter, for I would not know how to relate even the smallest part of so much suffering: I shall only say, here departs the most loyal lover that ever set foot in the amorous realm; that you see him enchained in a snare more worthy than was ever devised by Love in ages past; that for chaste beauty he fashioned such fine laments that the sea, earth and winds sighed them, and the heavens, veiled with tears, pitying his sighs, scattered holy sapphires; further I could say that dawn never saw herself reflected in a sea more beautiful, nor the love-star either but it was dim and paltry after the gentle ardor blazed from those sparkling eyes, a marvel that gazing upon it I fly across the clouds and earth's poles. But ah! serene eyes, sweetest comfort to my dear pains, who would lead me into port on this crazy sea if I were far from you? For oh! with fear in my heart I see my weary vessel surrounded by storm and turbulence, I sigh in vain for a ray of celestial light from the stars I loved so much! But what is this fear that stabs me? To what distant place could I go where I would lose that sweet light? What mountain, what river, what sea could ever eclipse me so that my heart, soul and thoughts were not in my sun, when hidden deep within my heart I hold the light and the dread of those haughty beams? My legs may carry me (Love, grant me faith!) away from you, my goddess, they may indeed depart; but my soul freed of its heavy burden will fly back -- O sweetest dwelling-place -- to its beautiful heaven.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 108
Word count: 530