by George Herbert (1593 - 1633)
Translation © by Guy Laffaille

When my devotions could not pierce
Language: English 
Available translation(s): FRE
   When my devotions could not pierce
                                Thy silent eares;
Then was my heart broken, as was my verse;
           My breast was full of fears
                                And disorder: 
   My bent thoughts, like a brittle bow,
                                Did flie asunder:
Each took his way; some would to pleasures go,
           Some to the warres and thunder
                                Of alarms. 
   As good go any where, they say,
                                As to benumme
Both knees and heart, in crying night and day,
           Come, come, my God, O come,
                                But no hearing. 
   O that thou shouldst give dust a tongue
                                To crie to thee,
                                But no hearing.
And then not heare it crying! all day long
           My heart was in my knee,
                                But no hearing. 
   Therefore my soul lay out of sight,
                                Untun'd, unstrung:
My feeble spirit, unable to look right,
          Like a nipt blossome, hung
                                Discontented. 
   O cheer and tune my heartlesse breast,
                                Deferre no time;
That so thy favours granting my request,
           They and my minde may chime,
                                And mend my ryme.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reniement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jacques L'oiseleur des Longchamps

This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 31
Word count: 164

Reniement
Language: French (Français)  after the English 
Quand mes dévotions ne pouvaient pas transpercer
Tes oreilles pleines de silence ;
Alors mon cœur était brisé, comme était mon poème ;
Mon souffle était plein de craintes
Et de désordre ;
Mes pensées courbées, comme un salut crispé,
S'envolaient en pièces :
Chacune prenait son chemin ; l'une voulait aller vers les plaisirs,
L'autre vers les guerres et le tonnerre
Des alarmes.
À quoi bon aller n'importe où, disaient-elles,
Pour épuiser
À la fois les genoux et le cœur, en pleurant jour et nuit,
Viens, viens, mon Dieu, ô viens,
Mais personne n'entend.
Ô que tu devrais donner à la poussière une langue
Pour crier vers toi,
Mais personne n'entend.
Et alors ne l'écoute pas crier ! tout le jour
Mon cœur est sur mes genoux,
Mais personne n'entend.
Donc mon âme repose hors de vue,
Désaccordée, les cordes détendues.
Mon esprit faible, incapable de voir droit,
Comme des fleurs coupées, accrochées
Mécontentes.
Ô réconforte et accorde mon sein sans cœur,
N'apporte aucun retard.
Qu'ainsi tes faveurs exauçant ma requête,
Elles et mon esprit puissent carillonner
Et corriger mon poème.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 31
Word count: 182