Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When my devotions could not pierce Thy silent eares; Then was my heart broken, as was my verse; My breast was full of fears And disorder: My bent thoughts, like a brittle bow, Did flie asunder: Each took his way; some would to pleasures go, Some to the warres and thunder Of alarms. As good go any where, they say, As to benumme Both knees and heart, in crying night and day, Come, come, my God, O come, But no hearing. O that thou shouldst give dust a tongue To crie to thee, But no hearing. And then not heare it crying! all day long My heart was in my knee, But no hearing. Therefore my soul lay out of sight, Untun'd, unstrung: My feeble spirit, unable to look right, Like a nipt blossome, hung Discontented. O cheer and tune my heartlesse breast, Deferre no time; That so thy favours granting my request, They and my minde may chime, And mend my ryme.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Herbert (1593 - 1633), "Denyall" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Olivier Greif (1950 - 2000), "Deniall", op. 310 no. 2 (1995) [voice and piano], from Les chants de l'âme, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reniement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 31
Word count: 164
Quand mes dévotions ne pouvaient pas transpercer Tes oreilles pleines de silence ; Alors mon cœur était brisé, comme était mon poème ; Mon souffle était plein de craintes Et de désordre ; Mes pensées courbées, comme un salut crispé, S'envolaient en pièces : Chacune prenait son chemin ; l'une voulait aller vers les plaisirs, L'autre vers les guerres et le tonnerre Des alarmes. À quoi bon aller n'importe où, disaient-elles, Pour épuiser À la fois les genoux et le cœur, en pleurant jour et nuit, Viens, viens, mon Dieu, ô viens, Mais personne n'entend. Ô que tu devrais donner à la poussière une langue Pour crier vers toi, Mais personne n'entend. Et alors ne l'écoute pas crier ! tout le jour Mon cœur est sur mes genoux, Mais personne n'entend. Donc mon âme repose hors de vue, Désaccordée, les cordes détendues. Mon esprit faible, incapable de voir droit, Comme des fleurs coupées, accrochées Mécontentes. Ô réconforte et accorde mon sein sans cœur, N'apporte aucun retard. Qu'ainsi tes faveurs exauçant ma requête, Elles et mon esprit puissent carillonner Et corriger mon poème.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by George Herbert (1593 - 1633), "Denyall"
This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 31
Word count: 182