LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by George Herbert (1593 - 1633)
Translation © by Guy Laffaille

When my devotions could not pierce
Language: English 
Our translations:  FRE
   When my devotions could not pierce
                                Thy silent eares;
Then was my heart broken, as was my verse;
           My breast was full of fears
                                And disorder: 
   My bent thoughts, like a brittle bow,
                                Did flie asunder:
Each took his way; some would to pleasures go,
           Some to the warres and thunder
                                Of alarms. 
   As good go any where, they say,
                                As to benumme
Both knees and heart, in crying night and day,
           Come, come, my God, O come,
                                But no hearing. 
   O that thou shouldst give dust a tongue
                                To crie to thee,
                                But no hearing.
And then not heare it crying! all day long
           My heart was in my knee,
                                But no hearing. 
   Therefore my soul lay out of sight,
                                Untun'd, unstrung:
My feeble spirit, unable to look right,
          Like a nipt blossome, hung
                                Discontented. 
   O cheer and tune my heartlesse breast,
                                Deferre no time;
That so thy favours granting my request,
           They and my minde may chime,
                                And mend my ryme.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Herbert (1593 - 1633), "Denyall" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Deniall", op. 310 no. 2 (1995) [voice and piano], from Les chants de l'âme, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reniement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps

This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 31
Word count: 164

Reniement
Language: French (Français)  after the English 
Quand mes dévotions ne pouvaient pas transpercer
Tes oreilles pleines de silence ;
Alors mon cœur était brisé, comme était mon poème ;
Mon souffle était plein de craintes
Et de désordre ;
Mes pensées courbées, comme un salut crispé,
S'envolaient en pièces :
Chacune prenait son chemin ; l'une voulait aller vers les plaisirs,
L'autre vers les guerres et le tonnerre
Des alarmes.
À quoi bon aller n'importe où, disaient-elles,
Pour épuiser
À la fois les genoux et le cœur, en pleurant jour et nuit,
Viens, viens, mon Dieu, ô viens,
Mais personne n'entend.
Ô que tu devrais donner à la poussière une langue
Pour crier vers toi,
Mais personne n'entend.
Et alors ne l'écoute pas crier ! tout le jour
Mon cœur est sur mes genoux,
Mais personne n'entend.
Donc mon âme repose hors de vue,
Désaccordée, les cordes détendues.
Mon esprit faible, incapable de voir droit,
Comme des fleurs coupées, accrochées
Mécontentes.
Ô réconforte et accorde mon sein sans cœur,
N'apporte aucun retard.
Qu'ainsi tes faveurs exauçant ma requête,
Elles et mon esprit puissent carillonner
Et corriger mon poème.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by George Herbert (1593 - 1633), "Denyall"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 31
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris