LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henry Vaughan (1622 - 1695)
Translation © by Guy Laffaille

My soul, there is a country
Language: English 
Our translations:  FRE
My soul, there is a country
  [Afar]1 beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
  All skilful in the wars:

There, above noise and danger
  Sweet Peace sits [crown'd]2 with smiles
And One, born in a manger
  Commands the beauteous files.

He is thy gracious Friend
  And -- O my soul, awake! --
Did in pure love descend
  To die here for thy sake.

If thou canst [get]3 but thither,
  There grows the [flower]4 of Peace,
The Rose that cannot wither,
  Thy fortress and thy ease.

Leave then thy foolish ranges,
  For none can thee secure
But One who never changes,
  Thy God, thy life, thy cure.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Parry •   G. Dyson 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dyson, Parry: "Far"
2 Parry: "crowned"
3 Dyson: "go"
4 Parry: "flow'r"

Text Authorship:

  • by Henry Vaughan (1622 - 1695), "Peace", first published 1650 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Mary Anderson (b. 1939), "Peace", 1997, from Two Songs for Alto & Organ, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Gordon Ware Binkerd (1916 - 2003), "Peace" [sung text not yet checked]
  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Peace", op. 310 no. 9 (1995) [ voice and piano ], from Les chants de l'âme, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "My soul, there is a country", from Songs of Farewell, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Kees Schoonenbeek , "Peace", 1989, from Three wintersongs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Arthur Somervell, Sir (1863 - 1937), "Peace", published 1899 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by George Dyson (1883 - 1964), "Come to me God ; but do not come", from Quo Vadis: a Cycle of Poems, no. 7
      • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Paix
Language: French (Français)  after the English 
Mon âme, il y a un pays
Loin au-delà des étoiles ;
Où se tient une sentinelle ailée
Très adroite dans les guerres :

Là, au-dessus du bruit et du danger
La douce paix est assise couronnée de sourires
Et l'Unique, né dans une crèche,
Commande les magnifiques files.

Il est ton ami plein de grâce
Et, ô mon âme, éveille-toi !
Par pur amour il est descendu
Pour mourir ici pour ton salut.

Si tu peux n'aller que là,
Il y pousse la fleur de la Paix,
La Rose qui ne peut se faner,
Ta forteresse et ton bien-être.

Quitte alors tes activités insensées
Car rien ne peut te protéger
Si ce n'est l'Unique qui ne change jamais,
Ton Dieu, ta vie, ta guérison.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Henry Vaughan (1622 - 1695), "Peace", first published 1650
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 20
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris