by Henry Vaughan (1622 - 1695)
Translation © by Guy Laffaille

My soul, there is a country
Language: English 
Available translation(s): FRE
My soul, there is a country
  [Afar]1 beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
  All skilful in the wars:

There, above noise and danger
  Sweet Peace sits [crown'd]2 with smiles
And One, born in a manger
  Commands the beauteous files.

He is thy gracious Friend
  And -- O my soul, awake! --
Did in pure love descend
  To die here for thy sake.

If thou canst [get]3 but thither,
  There grows the [flower]4 of Peace,
The Rose that cannot wither,
  Thy fortress and thy ease.

Leave then thy foolish ranges,
  For none can thee secure
But One who never changes,
  Thy God, thy life, thy cure.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dyson, Parry: "Far"
2 Parry: "crowned"
3 Dyson: "go"
4 Parry: "flow'r"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Paix", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105

Paix
Language: French (Français)  after the English 
Mon âme, il y a un pays
Loin au-delà des étoiles ;
Où se tient une sentinelle ailée
Très adroite dans les guerres :

Là, au-dessus du bruit et du danger
La douce paix est assise couronnée de sourires
Et l'Unique, né dans une crèche,
Commande les magnifiques files.

Il est ton ami plein de grâce
Et, ô mon âme, éveille-toi !
Par pur amour il est descendu
Pour mourir ici pour ton salut.

Si tu peux n'aller que là,
Il y pousse la fleur de la Paix,
La Rose qui ne peut se faner,
Ta forteresse et ton bien-être.

Quitte alors tes activités insensées
Car rien ne peut te protéger
Si ce n'est l'Unique qui ne change jamais,
Ton Dieu, ta vie, ta guérison.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 20
Word count: 125