Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Knäblein hatte verlaufen sich, Und irrt in dem [Walde]1 umher, Es schreiet und weinet bitterlich. Es hungert [den Kleinen]2 sehr. Durch [die finstern]3 Tannen brauset der Wind, Dumpf krachen Zweige und Ast. Wie läuft so eilig das zitternde Kind, [Es gönnet sich keine Rast]4. Kein Weg ist zu sehen, kein Mensch erscheint, Es ist Alles so düster und still. Und wie auch das Kindlein rufet und weint, Doch Niemand es hören will. Ihm wird so bang in der Einsamkeit, Nach allen Seiten es schaut, Es setzt sich müde in's Gras, und schreit Nach Vater und Mutter laut. "Du lieber Gott, o erhöre mich, Laß mich finden die Eltern mein! Du lieber Gott, o ich bitte dich, Hilf dem Kinde, so schwach und klein!" Als so das Knäblein gebetet hat, Legt's getröstet in's Gras sich hinein; Es war von dem vielen Laufen so matt, Schlief sanft und ruhig nun ein. Auf dem Arm das lockige Köpfchen, liegt Das Kind wie ein Englein da; In süßen Traumen ist's eingewiegt -- Jetzt ist auch die Hülfe nah'. Die sorgenden Eltern suchen ihr Kind Auf dem Feld, auf der Wiese, im Wald; Noch lauter als der brausende Wind Ihre rufende Stimme erschallt. An des Kindes Lager ganz nahe gehn Die trauernden Eltern vorbei. "O Heinrich, Heinrich, o laß dich sehn!" So tönet ihr ängstlich Geschrei. "O Vater, o Mutter, ich will ja nicht Mehr laufen allein in den Wald!" So im Traume laut das Knäblein spricht; Das hören die Eltern bald. Sie kommen. Da lieget ihr theures Kind Wie ein schlafendes Englein am Baum; Leis durch die Löcklein spielet der Wind, Und lieblich lächelt's im Traum. Die Mutter nimmt's auf den Arm, und drückt Es freudig an's liebende Herz. Wie sind die Eltern so hoch beglückt! Ihr Dank steiget himmelwärts. Der Kleine erwachet. Die Mutter spricht: "Welchen Kummer hast du uns gemacht! Und hätten wir dich gefunden nicht, Du wärest wohl nie mehr erwacht!" Das Knäblein blicket sie freundlich an. "O Mutter, oft hast du gesagt: Sei fromm, und bete! Ich hab's gethan, Hab' Gott meine Noth geklagt!" "Dann hab' ich von euch, die ich liebe so sehr, Geträumt -- da kommt ihr heran! Wer hat euch denn geführet hierher? Hat's der liebe Gott nicht gethan?" --
E. Straesser sets stanzas 1-2
1 Straesser: "Wald"
2 Straesser: "und frieret"
3 Straesser: "dunkle"
4 Straesser: "Die Angst läßt ihm nicht Rast"
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Das Kind im Walde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Das Kind im Walde", op. 31 (Drei Lieder) no. 3, published <1916, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant dans la forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 60
Word count: 371
Un petit garçon s'était sauvé ; Il erre dans la forêt alentour, Il crie et pleure amèrement, Il a faim et très froid. Le vent gronde dans les sombres sapins, Rameaux et branches craquent sourdement. Comme l'enfant tremble et court vite ! Il ne peut se permettre aucun répit. On ne voit aucun chemin, nul n'apparait, Tout est si sombre et silencieux. Et comme l'enfant appelle et pleure, Personne ne veut l'entendre. Il prend peur dans la solitude, Regarde de tous côtés, Fatigué, il s'assoit dans l'herbe et crie Bien fort après père et mère. » Ô mon Dieu, exauce-moi, Fais-moi retrouver mes parents ! Toi, mon Dieu, ô je t'en prie, Aide un enfant si faible et si petit ! « Aussitôt après avoir prié l'enfant Consolé s'allonge dans l'herbe ; Il était tant épuisé par tant de courses Qu'il s'endormit, calme et apaisé. La petite tête bouclée posée sur son bras, L'enfant était allongé là comme un ange ; Il est bercé par de doux rêves - Et à présent le secours est proche. Les parents inquiets cherchent leur enfant Dans les champs, les prairies, la forêt ; Encore plus fort que le vent qui mugit, Le son de leurs appels rententit. Les parents éplorés passent Tout près de l'endroit où est l'enfant. Ils criaient avec des accents d''angoisse: » Ô Henri, Henri, montre-toi ! « Dans son rêve le petit garçon dit à voix haute: » Ô père, ô mère, je n'irai plus jamais Courir seul dans la forêt ! « Ce que les parents entendirent aussitôt. Ils arrivent. Leur cher enfant est allongé là, Près d'un arbre, comme un ange ; Doucement ses boucles jouent dans le vent, Et il sourit tendrement dans son rêve. La mère le prend dans ses bras et le serre Joyeusement sur son cœur aimant. Comme cela fait plaisir aux parents ! Leurs remerciements montent au ciel. Le petit s'éveille. La mère dit: » Comme tu nous a fait du souci ! Et si nous ne t'avions pas trouvé, Tu ne te serais sans doute jamais réveillé ! « Le petit garçon leur jette un gentil regard. » Ô mère, tu as souvent dit: Soit pieux, et prie! c'est ce que j'ai fait, J'ai fait part de ma détresse à Dieu ! « » Ensuite j'ai rêvé de vous que j'aime tant, Et puis vous êtes arrivés ! Qui donc vous a conduit jusqu'ici ? N'est-ce pas le bon Dieu qui l'a fait ? «
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Das Kind im Walde"
This text was added to the website: 2010-08-08
Line count: 60
Word count: 414