Auch die Sprödeste der Schönen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auch die Sprödeste der Schönen
Wird erweicht durch langen Schmerz,
Und der Liebe Freuden krönen
Endlich ein getreues Herz.
Ach, wie süß sind alle Sorgen,
Jede Mühe wie so leicht,
Wenn man hoffet, morgen, morgen
Wird vielleicht ihr Stolz erweicht!
Nichts verschont auf seinen Wegen
Der Gewitterstrom im Hain;
Tröpfelnd dringt ein Frühlingsregen
Nach und nach in Felsen ein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutschlands Originaldichter, I. Band, Hamburg: J.P.C. Reuß, 1774, page 172.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Leopold Anton Kozeluch.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Even the most aloof of beauties
Language: English  after the German (Deutsch)
Even the most aloof of beauties
Is softened through long-enduring pain,
And the joys of love shall
Finally reward a faithful heart.
Ah, how sweet are all cares,
Every toil how easy,
When one hopes that tomorrow, tomorrow
Her pride might just melt.
The deluge of the thunderstorm in the grove
Spares nothing in its path;
Dripping, a spring rain penetrates
Bit by bit into stone.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Lied" = "Song"
"Auch die Sprödeste der Schönen" = "Even the most aloof of beauties"
"Der Langmut Lohn" = "The reward of patience"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 12
Word count: 67