by Anonymous / Unidentified Author
Weinend seh' ich in die Nacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Weinend seh' ich in die Nacht,
Weinend träum' ich, bis es tagt,
Und doch kennt mein frommes Herz
Keinen Wunsch und keinen Schmerz,
Warum ich weine.
Grosse Nacht, du bist so weis,
Nachtwind, flüst're du mir leis',
Öffnet euren stummen Mund,
Blumen, Blumen, tut mir kund,
Warum ich weine.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plorant, esguardo la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wenend kijk ik in de nacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Weeping, I look out into the night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant, je regarde la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-08-23
Line count: 10
Word count: 49
En pleurant, je regarde la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En pleurant, je regarde la nuit,
En pleurant je rêve jusqu'à l'aube,
Et pourtant mon cœur pieux ne connaît
Aucun désir ni aucune douleur miens
Pour qui je pleurerais.
Grande nuit, tu es si sage,
Vent de la nuit, tu murmures doucement pour moi,
Ouvrez vos lèvres silencieuses,
Fleurs, fleurs, dites-moi
Pourquoi je pleure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-08-23
Line count: 10
Word count: 54