Translation © by Guy Laffaille

Glaube, Hoffnung und Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Glaube, hoffe, liebe!
Hältst du treu an diesen Dreyen,
Wirst du [dich nie]1 selbst entzweyen,
Wird dein Himmel nimmer trübe.

Glaube fest an Gott und Herz!
Glaube schwebet himmelwärts.
Mehr noch, als im Sternrevier
Lebt der Gott im Busen dir.
Wenn auch Welt und Menschen lügen,
Kann das Herz doch nimmer trügen.

Hoffe dir Unsterblichkeit,
Und hienieden bess're Zeit!
Hoffnung ist ein schönes Licht,
Und erhellt den Weg der Pflicht.
Hoffe, aber fordre nimmer!
Tag wird mählig, was erst Schimmer.

[Edel liebe]2, fest und rein!
Ohne Liebe bist du Stein.
Liebe läutre dein Gefühl,
Liebe leite dich an's Ziel!
Soll das Leben glücklich blühen,
Muß der Liebe Sonne glühen.

Willst du [dich nie]1 selbst entzweyen,
Halte treu an diesen Dreyen!
Daß nichts deinen Himmel trübe:
Glaube, hoffe, liebe!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Christ. Kuffner, Pesth, Bei Konrad Adolph Hartleben, 1817, pages 87-88, and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 269-270, here with the title Glaub', Hoffnung und Liebe.

1 Schubert: "nie dich"
2 edition 1815: "Liebe edel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fe, esperança i amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geloof, hoop en liefde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Faith, hope and love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Foi, espoir et amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 02:10:52
Line count: 26
Word count: 128

Foi, espoir et amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Foi, espoir, amour !
Si tu fais confiance à ces trois-là,
Tu ne seras jamais partagé en toi,
Ton ciel ne sera jamais sombre.

Crois fermement en Dieu et en ton cœur !
La foi plane vers le ciel.
Plus que dans le ciel étoilé,
Dieu demeure à l'intérieur de ton sein,
Même si le monde et les hommes mentent,
Le cœur ne peut jamais induire en erreur.

Espère dans l'immortalité,
Et ici-bas pour des temps meilleurs !
L'espoir est une lumière magnifique,
Qui éclaire le chemin du devoir.
Espère, mais ne réclame jamais !
Le jour croît lentement après la première lueur.

Aime d'un amour noble, ferme et pur !
Sans amour tu es une pierre.
Que l'amour purifie tes sentiments,
Que l'amour te mène à destination !
Si la vie fleurit heureusement,
Alors le soleil de l'amour doit briller.

Si tu souhaites ne jamais être partagé,
Alors fais confiance à ces trois-là !
Pour que rien n'obscurcisse ton ciel,
Crois, espère, aime !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:58
Line count: 26
Word count: 165