by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Son fra l'onde in mezzo al mare
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Son fra l'onde in mezzo al mare,
E al furor di doppio vento;
Or resisto, or mi sgomento
Fra la speme, e fra l'orror.

Per la fe, per la tua vita
Or pavento, or sono ardita,
E ritrovo egual martire
Nell' ardire e nel timor.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 566-567.

The text appears in "Gli Orti Esperidi", parte I, Aria di Venere.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estic entre les onades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary D. Cannon) , "I am among the waves", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis parmi les vagues", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Je suis parmi les vagues
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Je suis parmi les vagues au milieu de la mer,
Et à la fureur du vent double
tantôt je résiste, tantôt je tremble
Dans l'espoir et dans l'horreur.

Pour la foi, pour ta vie
Tantôt j'ai peur, tantôt je suis courageuse,
Et je trouve un martyr égal
En osant et en craignant.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 8
Word count: 52