by Melchior Grohe (1829 - 1906)
Translation © by Emily Ezust

O komme, holde Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O komme, holde Sommernacht,
Verschwiegen;
Dich hat die Liebe recht gemacht
Zum Siegen!

Da brechen manche Knospen los,
Verstohlen,
Da öffnen ihren süßen Schoß
Violen;

Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein
Die Rose,
Da wird mein Liebchen auch noch mein,
Das lose!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O komme, holde Sommernacht", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O come, lovely summer night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô viens, charmante nuit d'été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O kom maar, mooie zomernacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 42

O come, lovely summer night
Language: English  after the German (Deutsch) 
O come, lovely summer night,
Yet secretly;
Love has justly made you
A time for conquest!

It is then that many buds are broken off,
Stealthily;
It is then that their sweet shoots are opened
By violets;

It is then that in the afterglow,
The roses incline their heads;
It is then that my sweetheart surely shall be mine,
The loose girl!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 62