Translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
Die drei Burschen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Nah beim See am Waldessaum steht ein grüner Lindenbaum, und in der Linde grünend im Sonnenschein, singen wohl drei Vögelein. Vöglein nicht vom Waldrevier, Burschen sind's, die plaudern hier, plaudern vom Mägdlein, einem gar trauten Kind, wer von ihnen sich's gewinnt. Einer sagt: "Die laß ich nicht!" "Wie Gott will!" der And're spricht, und ach, der Dritte, der ruft der Trauten zu: "Sprich, was bist so traurig du?" "Einen alten Mann zu frei'n, möchte das nicht traurig sein? Muß d'rob mich grämen, gibt man mich solchem Weh, Fröhlichkeit Ade, Ade!"
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Die drei Burschen", published 1884 [ voice and piano ], from Slavische Volksweisen in deutschen Übertragungen von Ottilie Malybrok-Stieler, K. Viala, J. Wenzig, V. von Zdekauer, W. Swoboda etc. für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Berlin : Ries & Erler [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 16
Word count: 90