by
Paul Robiquet (1848 - 1928)
Pourquoi pleures‑tu ?
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?
L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Why are you crying?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kodėl tu verki?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 11
Word count: 71
Why are you crying?
Language: English  after the French (Français)
Why are you crying?
Which ghost has suddenly passed over your heart?
The nest has really gone quiet ;
Is the sky really so dark along our road ?
The bird who foretells a gloomy destiny,
With an uneven wing did brush slightly your closed lids.
Crying is painful!
But no, to cry,
Only a dream is sufficient, a sigh, anything at all.
The wave dying on the shore is enough.
Crying makes you feel good.
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 11
Word count: 76