by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wie poltert es! Abscheuliches Geroll
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll
Von Schutt und Erde, modernden Gebeinen!
Ich kann nicht lachen und kann auch nicht weinen,
Doch nimmt's mich wunder, wie das enden soll!
Nun wird es still. - Sie trollen sich nach Haus
Und lassen mich hier sieben Fuß tief liegen:
Nun, Phantasie! laß deine Adler fliegen,
Hier schwingen sie wohl nimmer mich hinaus!
Das ist jetzt eine wunderliche Zeit!
Im dunklen Grab kein Regen und kein Rühren,
Indes der Geist als Holzwurm mag spazieren
Im Tannenholz - ist das die Ewigkeit?
Die Menschen sind ein lügnerisch Geschlecht
Und haben in das Grab hinein gelogen,
Den ernsten Moder schnöd mit mir betrogen -
Weh, daß die Lüge an sich selbst sich rächt!
Die Lügner gehn von hinnen ungestraft,
Ach, aber ich, die Lüge, muß bekleiben,
Daß sich der Tod ergrimmt an mir kann reiben,
In Tropfen trinkend meines Lebens Kraft!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , title 1: "What a rumbling! - Gruesome rolling", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quel vacarme ! horrible éboulis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 146
Quel vacarme ! horrible éboulis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quel vacarme ! horrible éboulis
De décombres et de terre, d'ossements putréfiés !
Je ne puis ni rire ni pleurer,
Et pourtant je me demande comment cela va finir !
Maintenant ça se calme. Ils s'en retournent à la maison
Et me laissent là, étendu sept pieds sous terre :
Alors imagination ! laisse voler tes aigles
Ils ne pourront jamais me balancer hors d'ici !
Il fait maintenant un temps merveilleux !
Dans un sombre tombeau ni pluie ni mouvement
Tandis que l'esprit se plait à divaguer comme un vers
Dans le bois du sapin - n'est-ce pas l'éternité ?
Les hommes sont une race de menteurs
Et à l'intérieur du tombeau ils ont menti,
Avec moi ils ont indignement berné la vraie pourriture
Malheur, attendez que le mensonge lui-même se venge !
Les menteurs sortent d'ici impunis,
Mais moi, hélas, le mensonge, je dois rester là
Pour que la mort déchaînée puisse se frotter à moi
Et goutte à goutte boire mes forces vitales !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 167