by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Ha! Was ist das?
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ha! was ist das? Die Sehnen zucken wieder,
Wie Frühlingsbronn quillt neu erweckt das Blut!
Es dehnen sich die aufgetauten Glieder,
Und in der Brust schwillt junger Lebensmut!
Nun ist's geschehn, nun bricht herein der Jammer!
Die Späne knirschen unter dem Genick,
Ich messe tastend meine Totenkammer
Und messe aus mein grausiges Geschick!
Halt ein, o Wahnsinn! Denn noch bin ich Meister
Und bleib es bis zum letzten Odemzug!
So scharet euch, ihr armen Lebensgeister,
Treu um das Banner, das ich ehrlich trug!
So öffnet euch, krampfhaft geballte Fäuste,
Und faltet euch ergeben auf der Brust!
Wenn zehnfach mir die Qual das Herz umkreiste,
Fest will ich bleiben, meiner selbst bewußt!
Von Erdenduldern ein verlorner Posten,
Will ich hier streiten an der Hölle Tor;
Den herbsten Kelch des Leidens will ich kosten.
Halt mir das Glas, o Seelentrost Humor!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , title 1: "Ha! What is that?", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah ! qu'est-ce ?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 139
Ah ! qu'est‑ce ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah ! qu'est-ce ? mes tendons se remettent à frétiller,
Mon sang se réveille et à nouveau coule comme une fontaine au printemps !
Mes membres dégelés s'étirent,
Et une jeune force vitale enfle ma poitrine.
Maintenant ça y est, maintenant ma misère s'évanouit !
Mes abattis grincent sous ma nuque
À tâtons je mesure les dimensions de ma chambre mortuaire
Et je mesure aussi mon horrible destin !
Arrête ô folie ! car je suis encore le maître
Et le resterai jusqu'au dernier souffle !
Alors rassemblez-vous , pauvres esprits vitaux,
Fidèles autour de ma bannière que je porte fièrement !
Alors ouvrez-vous, poings fermés et crispés,
Et pliez vous humblement sur la poitrine !
Même si la torture enserrait dix fois mon cœur,
Je resterais fermement conscient de moi-même.
De ce poste perdu par ceux qui souffrent sur terre
Je veux combattre, à la porte de l'enfer ;
Je veux goûter à l'amer calice de la souffrance.
Ô Humour, tends-moi le verre, consolateur de l'âme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 158