by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Horch! Stimmen und Geschrei
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören;
Dumpf und verworren tönt es, wie von ferne,
Und ich erkenne, die allnächtlich stören
Der Toten Schlaf, den stillen Gang der Sterne.
Der trunkne Küster, aus der Schenke kommen,
Setzt sich noch in den Mondschein vor dem Hause,
Kräht einen Psalm; doch kaum hat sie's vernommen,
So stürzt sein Weib hervor, daß sie ihn zause,
Heißt ihn hineingehn und beschilt ihn grimmig,
Hell kräht und unverdrossen der Geselle;
So mischen sich geübt und doppelstimmig
Ihr Katzmiaulen und sein Mondsgebelle.
Sie muß ganz nah sein, da ich es kann hören,
Die überkommne alte Pfründerhöhle;
Laß sehn, ob das Gesindel ist zu stören:
Schrei, was du kannst, o du vergrabne Seele!
Die Tür schlägt zu - der Lärm hat sich verloren,
Es hülfe nichts, wenn ich zu Tod mich riefe!
Sie stopfen furchtsam ihre breiten Ohren
Vor jedem Ruf des Lebens aus der Tiefe.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , title 1: "Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Écoute ! des voix et des cris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 149
Écoute ! des voix et des cris
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Écoute ! des voix et des cris, pourtant à peine audibles ;
Cela sonne sourd et embrouillé, comme venant de loin,
Et je reconnais ce qui perturbe toutes les nuits
Le sommeil des morts, le silencieux cours des étoiles.
Le sacristain ivre qui arrive du cabaret,
S'assoit au clair de lune devant sa maison,
Braille un psaume ; mais à peine l'a-t-elle entendu
Que sa femme se précipite dehors et le prend par le bras,
Lui signifie de rentrer et le houspille furieusement,
Le gaillard infatigable chante d'une voix stridente ;
Ainsi se mêlaient doublement assortis et exercés
Ses miaulements de chats et ses aboiements à la lune.
Elle doit être tout près, car je peux l'entendre
Envahir mon vieux trou de tout repos ;
Voyons si l'on peut déranger la vermine :
Crie autant que tu peux, ô âme ensevelie !
La porte se ferme, - le vacarme a disparu,
Cela n'aurait servi à rien que je crie à en mourir !
De peur ils ont bouché leurs grandes oreilles
À ce cri de la vie venant des profondeurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 171