LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt,
Den Deckel hoben noch zu guter Letzt,
In jenem Augenblick hab ich gesehn,
Wie just die Sonne schied im Untergehn.

Beleuchtet von dem abendroten Strahl
Sah ich all die Gesichter noch einmal,
Den Turmknopf oben in der goldnen Ruh -
Es war ein Blitz, sie schlossen wieder zu.

Ich sah auch zwischen Auf- und Niederschlag,
Wie Märzenschnee rings auf den Gräbern lag;
Das Wetter muß seither gebrochen sein,
Denn feucht dringt es in diesen leichten Schrein.

Ich hör ein Knistern, wie wenn sacht und leis
Sich Schollen lösen von des Winters Eis;
Ich ärmster Lenzfreund bin ja auch erwacht
Und kann nicht regen mich in dunkler Nacht!

Wie jeglich Samenkorn sich mächtig dehnt,
Der junge Halm ans warme Licht sich sehnt,
So reck ich den gefangnen, meinen Leib,
Doch ist's ein fruchtlos grimmer Zeitvertreib!

Hört man nicht klopfen laut da obenwärts
Hier mein zum Blühen so bereites Herz?
Sie wissen nicht, wie es da unten tut,
Und keine Wünschelrute zeigt dies Blut!

Käm auch geschlichen so von ungefähr
Ein alter Schatz- und Quellengräber her,
Sein Stäblein, nur auf Geld und Gut gericht,
Es spürt' das warme rote Brünnlein nicht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt", op. 40 no. 6 (1926) [bass or baritone, mixed chorus, and orchestra], from Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller, no. 6, Leipzig: Breitkopf & Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martin Stock) , title 1: "When finally they lowered the coffin here", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quand finalement ils ont déposé là le cercueil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 195

Quand finalement ils ont déposé là le cercueil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand finalement ils ont déposé là le cercueil
Et pour la toute dernière fois ouvert le couvercle,
À cet instant j'ai vu
Que le soleil allait se coucher.

Éclairés par les rayons rouges du soir
Je vis encore une fois tous les visages,
Le bulbe du clocher la-haut dans le calme doré -
Juste un éclair et ils refermèrent.

Entre ouverture et fermeture, je vis aussi
La neige de mars qui entourait la tombe ;
Depuis lors le temps a dû se détériorer
Car l'humidité filtre dans ce léger coffre.

J'entends un craquement, comme lorsque la terre
Se libère lentement et doucement de la glace d'hiver ;
Aussi, moi le plus malheureux ami du printemps suis-je éveillé
Et ne peux pas bouger dans cette nuit noire !

Comme toute semence se raidit avec force,
Comme le jeune plant qui tend vers la chaude lumière,
Moi, prisonnier, j'étire mon corps
Mais c'est une cruelle et infructueuse perte de temps.

N'entend-on pas palpiter fortement vers le haut
Mon cœur si prêt à fleurir ici ?
On ne sait pas ce qui se passe là-dessous,
Et aucune baguette de sourcier n'indique ce sang.

Même si un vieux chercheur de trésor ou de source
Se glissait ici par hasard
Avec son bâton cherchant argent ou richesse
Il ne sentirait pas ma rouge et chaude petite source.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 28
Word count: 217

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris