Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Berge sind spitz Und die Berge sind kalt, Mein Schatz steigt zu Berge Und ich in den Wald. Da tröpfelt das Laub Von Regen und Thau, Ob die Augen da tröpfeln, Wer sieht es genau?
About the headline (FAQ)
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 8 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Die Berge sind spitz", op. 6 no. 5, published 1887 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die Berge sind spitz", op. 47 (Neun Lieder im Volkston) no. 4 (1906) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The mountain peaks are high", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 8
Word count: 36
The mountain peaks are high And the mountains are cold. My sweetheart climbs the mountains And I go into the woods. The leaves are dripping With rain and dew. If my eyes are also dripping, Who can see it clearly?
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 40