by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Make me a willow cabin at your gate
Language: English 
Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out 'Olivia!' O, You should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 67

Je me bâtirais à votre porte une hutte...
Language: French (Français)  after the English 
Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule,
et je redemanderais à mon âme à votre maison ;
j'écrirais de loyales cantilènes sur mon amour dédaigné,
et je les chanterais bien haut dans l'ombre de la nuit ;
je crierais votre nom aux échos des collines,
et je forcerais la commère babillarde des airs à vociférer !
Olivia ! Oh ! vous n'auriez pas de repos
entre ces deux éléments, l'air et la terre,
que vous n'eussiez pitié de moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 9
Word count: 82