LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,025)
  • Text Authors (19,304)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by F. Hugo set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Text Collections:

  • Beaucoup de bruit pour rien
  • Sonnets de Shakespeare

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • À bas ! à bas ! jetez-le à bas!
  • À d'autres la satiété ! (from Sonnets de Shakespeare) FIN
  • Adieu ! tu es un bien trop précieux pour moi (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Ah ! pourquoi mon bien-aimé vivrait-il avec la corruption (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ainsi, il n'en est pas de moi comme de cette muse (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA
  • Ainsi je pourrai vivre en te supposant fidèle (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Ainsi, je viens de l'avouer, mon ami t'appartient (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ainsi mon affection sait excuser la fastidieuse lenteur (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Ainsi, sa joue est la mappemonde du passé (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ainsi, vous êtes pour ma pensée ce qu'est la nourriture pour la vie (from Sonnets de Shakespeare) GER HUN ITA
  • À mesure que tu déclineras, tu grandiras (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale
  • À quoi me servirait-il de porter un dais au-dessus de mon amour (from Sonnets de Shakespeare)
  • Assez de soupirs, assez de soupirs ! DUT DUT FIN FIN GER ITA ITA POL DAN
  • Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos CZE
  • Au picotement de mes pouces ITA
  • Avant que vous ayez dit : Va et viens ! ITA ITA
  • Belle était la matinée où apparut la belle reine d’amour FIN
  • Car le bon cher Robin est toute ma joie GER GER GER
  • Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour
  • Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour
  • Celui qui a le plus léger bon sens FIN GER
  • Ce n'est pas des étoiles que je tire mon jugement ; (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Ce que les yeux du monde voient de toi (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ces joies violentes ont des fins violentes GER HUN ROM SPA
  • Ces lèvres, que la main même de l'Amour a faites (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ces mêmes Heures, qui ont formé par un travail exquis (from Sonnets de Shakespeare) ITA LAV
  • C'est au printemps que j'étais éloigné de vous (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • C’est bien là l’excellente fatuité des hommes
  • C'est surtout quand mes yeux se ferment qu'ils voient le mieux (from Sonnets de Shakespeare) CAT ITA
  • C’était un jour
  • Ceux qui ont le pouvoir de faire le mal et ne le font pas (from Sonnets de Shakespeare) GER
  • Charme vainqueur () - M. White ENG [x]
  • Combien de milliers de mes plus pauvres sujets ENG
  • Comme j'avance péniblement sur la route (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !
  • Comme les vagues se jettent sur les galets de la plage (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA POL GER
  • Comment ma muse pourrait-elle manquer de sujet (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Comment puis-je reconnaître votre amoureux ENG GER GER GER GER HEB ITA POL
  • Comment puis-je revenir en heureuse santé (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Comme un père en sa décrépitude prend plaisir (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Contre le temps, si jamais ce temps arrive (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Cupidon, ayant posé près de lui sa torche, s'endormit : (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Dans le vieux temps, la brune n'était pas trouvée belle (from Sonnets de Shakespeare)
  • Dans ma jeunesse, quand j’aimais, quand j’aimais GER GER RUS DAN GER GER
  • Demain c'est la Saint-Valentin GER GER GER HEB GER
  • De même que le matin, empiétant sur la nuit ENG ITA ITA
  • De même que, pour rendre l'appétit plus vif (from Sonnets de Shakespeare)
  • Depuis que je vous ai quitté, mes yeux sont dans mon esprit ; (from Sonnets de Shakespeare)
  • De quelle substance êtes-vous donc fait (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Deux familles, égales en noblesse GER GER ROM SPA
  • Dieux immortels, je n’implore pas la richesse
  • Dis que tu m'as quitté pour un défaut quelconque (from Sonnets de Shakespeare)
  • Dites, pour m'accuser, que je n'ai payé (from Sonnets de Shakespeare)
  • Donc hais-moi, si tu veux ; maintenant, si jamais (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Donc, ne laisse pas la rude main de l'hiver déflorer (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • — Donne-moi ma robe... Pose ma couronne... Je sens GER
  • Double, double, peine et trouble ! ENG JPN
  • Doux amour, renouvelle ta force ; qu'il ne soit pas dit (from Sonnets de Shakespeare) POL
  • Écoute! écoute! l'alouette chante à la porte du ciel CHI DUT FIN GER GER GER GER ITA GER
  • Eh bien, j’ai rêvé qu’il y avait un empereur nommé Antoine
  • En t'aimant tu sais que je suis parjure (from Sonnets de Shakespeare)
  • En vérité, je ne t'aime pas avec mes yeux (from Sonnets de Shakespeare)
  • Épuisé de fatigue, je me mets vite au lit (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • Est-ce cette poésie grandiose, dont la voile fière (from Sonnets de Shakespeare)
  • Est-ce mon âme qui, couronnée en vous (from Sonnets de Shakespeare)
  • Est-ce par crainte de mouiller l'œil d'une veuve (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Est-ce ta volonté que ton image tienne (from Sonnets de Shakespeare)
  • Est-il dans le cerveau humain une idée, que puisse fixer l'encre (from Sonnets de Shakespeare)
  • Étant votre serf, ai-je autre chose à faire (from Sonnets de Shakespeare)
  • Et faites-moi trinquer la canette GER
  • et laissez-moi dire au monde qui l'ignore encore GER ITA
  • Et ne reviendra-t-il pas ? GER GER HEB GER
  • Et ne reviendra-t-il pas ? GER GER HEB POL GER GER
  • Être, ou ne pas être, c’est là la question GER ITA POR
  • Fi des pensées pécheresses !
  • Gaspilleur de grâce, pourquoi dépenses-tu (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Grand Glamis ! Digne Cawdor ! ITA
  • Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté et d'autre (from Sonnets de Shakespeare)
  • Hélas ! comment l'amour m'a-t-il mis en tête ces yeux (from Sonnets de Shakespeare)
  • Hélas ! quelle pauvreté montre ma muse (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Hé ! Robin, joyeux Robin FIN GER
  • Il est à l’œuvre
  • Il est mort et parti, madame GER GER GER HEB ITA POL
  • Ils en ont menti, les vers, écrits par moi naguère (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ils l'ont porté tête nue sur la civière GER GER GER GER HEB POL GER
  • J'ai bien vu maintes fois l'aurore glorieuse (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS GER
  • J'ai deux amours : l'un, ma consolation ; l'autre, mon désespoir (from Sonnets de Shakespeare)
  • J'ai grondé ainsi la violette précoce : (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • J'aime tes yeux, et eux, comme s'ils sympathisaient avec moi (from Sonnets de Shakespeare)
  • Jamais elle n'avoua son amour ; DUT IRI ITA
  • Je conviens que tu n'es pas marié à ma muse (from Sonnets de Shakespeare)
  • Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule
  • Je n'ai jamais vu que vous eussiez besoin de fard ; (from Sonnets de Shakespeare)
  • Je n’aurai plus à faire de viviers pour le poisson ITA
  • Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus HUN ITA
  • Je pars, monsieur FIN
  • Je sais un banc où s'épanouit le thym sauvage
  • Je suis comme le riche qu'une clef bénie (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Je t'ai si souvent invoqué pour ma muse (from Sonnets de Shakespeare)
  • Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges : ITA
  • Jolie est ma bien-aimée, mais moins jolie que capricieuse
  • La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;
  • La belle nuit à refroidir une courtisane !
  • La clémence ne se commande pas POL SPA
  • Laisse-moi te dire que tous deux nous devons rester deux (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • L'amour est mon péché, et ta vertu profonde est la haine (from Sonnets de Shakespeare)
  • L'Amour est trop jeune pour savoir ce que c'est que le remords (from Sonnets de Shakespeare)
  • La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore... ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER RUS DAN GER GER GER
  • La satisfaction de la luxure, c'est l'épuisement de l'âme (from Sonnets de Shakespeare) CZE CZE GER
  • Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort : (from Sonnets de Shakespeare) CZE GER ITA POL RUS RUS
  • La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble
  • Le dieu d’amour (from Beaucoup de bruit pour rien)
  • Le merle, si noir de couleur GER
  • Le patron, le balayeur ITA GER
  • Le péché d'amour-propre possède mes yeux tout entiers (from Sonnets de Shakespeare)
  • Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi (from Sonnets de Shakespeare) POL
  • Le Phénix et la colombe (Que l'oiseau au chant sublime)
  • Le roi Étienne était un digne pair ENG RUS SPA
  • Les deux autres éléments, l'air subtil et le feu purifiant (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Les tablettes que tu m'as données, toi (from Sonnets de Shakespeare)
  • Les torts que vous eûtes un jour me réconcilient avec vous maintenant (from Sonnets de Shakespeare)
  • Les uns se glorifient de leur naissance, d'autres de leur talent (from Sonnets de Shakespeare) POL
  • Les yeux de ma maîtresse n'ont rien de l'éclat du soleil (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Lord de mon amour, toi dont le mérite a impérieusement (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Lorsque, dans la chronique des temps évanouis (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Lorsque, en disgrâce auprès de la fortune et des hommes (from Sonnets de Shakespeare) DUT ITA
  • Lorsque quarante hivers assiégeront ton front (from Sonnets de Shakespeare) ITA HUN
  • Ma douce maîtresse
  • Ma glace ne me persuadera pas que je suis vieux (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Mais pourquoi ne prenez-vous pas un moyen plus puissant (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Mais résigne-toi : quand le fatal arrêt (from Sonnets de Shakespeare)
  • Mais va, démène-toi pour te dérober à moi (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Ma muse, bouche close, garde discrètement le silence (from Sonnets de Shakespeare)
  • Maudit soit le cœur qui fait gémir mon cœur (from Sonnets de Shakespeare)
  • Mes troupeaux n’engraissent pas
  • Mes yeux et mon cœur ont conclu une ligue (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Mes yeux et mon cœur se font une guerre à mort (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Mieux vaut ici-bas être vil que de passer pour vil (from Sonnets de Shakespeare)
  • Mon amour est comme une fièvre toujours altérée (from Sonnets de Shakespeare) DUT ITA
  • Mon amour s'est fortifié, quoique plus faible en apparence : (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • Mon œil s'est fait peintre et a fait resplendir (from Sonnets de Shakespeare) ITA GER
  • N'aie plus de chagrin de ce que tu as fait : (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales. (from Sonnets de Shakespeare) GER GER ITA CZE GER
  • Ne crains plus la chaleur du soleil ENG FIN GER GER ITA SPA GER
  • Ni le marbre, ni les mausolées dorés (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Ni mes propres pressentiments, ni l'âme prophétique (from Sonnets de Shakespeare)
  • Non, tu ne te vanteras pas de me faire changer, ô Temps ! (from Sonnets de Shakespeare) CZE ITA
  • Nous demandons une postérité aux plus belles créatures (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA GER GER GER SRB
  • Oh ! comme la beauté semble plus belle (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA
  • Oh ! comment pourrais-je chanter tes mérites avec convenance (from Sonnets de Shakespeare) ITA LAV
  • Oh ! de peur que le monde ne vous somme de raconter (from Sonnets de Shakespeare)
  • Oh ! de quelle puissance tiens-tu cette faculté toute-puissante (from Sonnets de Shakespeare)
  • Oh ! grondez à mon sujet la Fortune (from Sonnets de Shakespeare)
  • Oh ! ne dis jamais que mon cœur t'a trahi (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Oh ! ne me demande pas d'excuser le mal que ta cruauté (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ô honte ! avoue que tu n'aimes personne (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Oh ! que je me sens faible en écrivant sur vous (from Sonnets de Shakespeare)
  • Oh ! que n’avons-nous ici pour le moment POL
  • Oh ! si vous existiez par vous-même ! mais, ami, vous (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • O ma maîtresse, où courez-vous ? FIN GER GER GER IRI ITA NOR POL ENG GER
  • Ô mon aimable enfant, toi qui tiens en ton pouvoir le sablier capricieux (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ô muse truande ! quelle sera ta pénitence pour avoir ainsi (from Sonnets de Shakespeare)
  • On dit qu’aux approches de la saison
  • Ô toi, aveugle fou, Amour, que fais-tu à mes yeux (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ô toi, maître du tonnerre, cesse d'exhaler GER
  • Où cette musique peut-elle être ? Dans l’air ou sur la terre ? ITA
  • Où donc es-tu, muse, pour oublier si longtemps (from Sonnets de Shakespeare)
  • Ou je vivrai pour faire votre épitaphe (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS RUS
  • Où suce l'abeille, je suce, moi ! FIN GER SPA SWE
  • Pardonne, déesse de la nuit (from Beaucoup de bruit pour rien)
  • Pauvre âme, centre de ma terre pécheresse (from Sonnets de Shakespeare) GER
  • Peux-tu dire, ô cruelle, que je ne t'aime pas (from Sonnets de Shakespeare) RUS
  • Pour les uns, ton défaut est la jeunesse ; pour d'autres, la coquetterie ; (from Sonnets de Shakespeare)
  • Pour moi, charmant ami, vous ne pouvez vieillir ; (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Pourquoi, ami, m'as-tu promis un si beau jour (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Pourquoi ma poésie est-elle ainsi dénuée des caprices nouveaux (from Sonnets de Shakespeare) ENG ITA RUS
  • Prends toutes mes amours, mon amour, va, prends-les toutes : (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Près des sources peu profondes dont la chute
  • Puisque le bronze, la pierre, la terre, la mer sans bornes (from Sonnets de Shakespeare)
  • Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA RUS JPN
  • Quand je compte les heures qui marquent le temps (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • Quand je considère que tout ce qui croît (from Sonnets de Shakespeare) ITA JPN
  • Quand je serai mort, cessez de me pleurer (from Sonnets de Shakespeare) GER HUN ITA RUS RUS
  • Quand j'étais un tout petit garçon CAT DAN FIN GER NOR POL RUS SWE BLG
  • Quand je vois la main cruelle du temps dégrader (from Sonnets de Shakespeare) GER
  • Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues FIN GER GER GER NOR GER GER
  • Quand ma bien-aimée me jure qu'elle est faite de pureté (from Sonnets de Shakespeare)
  • Quand tu seras d'humeur à me dédaigner (from Sonnets de Shakespeare)
  • Que ceux qui sont en faveur auprès de leur étoile (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • Que de fois je me suis abreuvé de larmes de sirène (from Sonnets de Shakespeare)
  • Que de fois, ô ma vivante musique, quand tu joues (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA
  • Que Dieu, qui tout d'abord me fit votre serf (from Sonnets de Shakespeare)
  • Quel charme et quelle grâce tu donnes à la faute (from Sonnets de Shakespeare)
  • Quel est le plus éloquent ? qui en peut dire plus (from Sonnets de Shakespeare)
  • Quel hiver a été pour moi ton absence (from Sonnets de Shakespeare) ITA POL
  • Qu'elle soit à toi, ce n'est pas là tout mon chagrin ; (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Que l'oiseau au chant sublime (Le Phénix et la colombe) -
  • Quel soin j'ai eu, quand je me suis mis en voyage (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Que ton caprice commette tous ces péchés mignons (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Que tous les miasmes que le soleil aspire ITA
  • Que tu sois blâmé, ce n'est pas un défaut chez toi (from Sonnets de Shakespeare)
  • Qui croira mon vers dans les temps à venir (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Qu'on me donne de la musique !... Ah ! bonjour, amis ! GER
  • Qu'on ne traite pas mon amour d'idolâtrie (from Sonnets de Shakespeare)
  • Regarde ! à l'orient, quand le soleil gracieux (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS LAV
  • Regarde dans ta glace, et dis à la figure que tu y vois (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • René, est-ce toi qui crois me mystifier ? ENG
  • Semblable à un acteur imparfait qui en scène est jeté (from Sonnets de Shakespeare) GER ITA POL
  • Si la musique est l'aliment de l'amour, jouez toujours
  • S'il est vrai qu'il n'y a rien de nouveau, mais que tout ce qui existe (from Sonnets de Shakespeare)
  • Si mon amour n'était qu'un enfant royal (from Sonnets de Shakespeare)
  • Si mon être grossier n'était fait que de pensée (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Si musique et douce poésie s’accordent GER
  • Si ton cœur te gronde de me laisser pénétrer ainsi (from Sonnets de Shakespeare) FIN
  • Si tu survis à mon existence résignée (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Sois prudente dans ta cruauté : n'accable pas (from Sonnets de Shakespeare)
  • Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net ENG
  • Sur ma foi, je le ferai. Examinons cette figure : GER SPA
  • Ta glace te montrera comment s'usent tes beautés ; (from Sonnets de Shakespeare)
  • Tandis que vous gisez ici ronflant ITA
  • Tant que seul j'ai invoqué ton aide (from Sonnets de Shakespeare)
  • Te comparerai-je à un jour d'été ? (from Sonnets de Shakespeare) DUT ENG FIN GER ITA RUS RUS JPN
  • Telle que tu es, tu es aussi tyrannique que celles (from Sonnets de Shakespeare)
  • Temps dévorant, émousse les pattes du lion (from Sonnets de Shakespeare) ITA RUS
  • Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu si mélancoliquement la musique ? (from Sonnets de Shakespeare) FIN HUN ITA RUS DUT JPN ROM
  • Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Tu as une figure de femme, peinte de la main même de la nature (from Sonnets de Shakespeare) ITA
  • Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras ITA
  • Tu peux voir en moi ce temps de l'année (from Sonnets de Shakespeare) DUT FRI HUN ITA RUS RUS
  • Un jour, hélas ! un jour
  • Un jour viendra où mon bien-aimé sera, comme je le suis maintenant (from Sonnets de Shakespeare)
  • Va-t’en, tache damnée ! va-t’en, dis-je… Une ! deux !
  • Venez sur ces sables jaunes ENG FIN SPA SWE
  • Vents, soufflez à crever vos joues ! faites rage ! soufflez ! HUN POL
  • Victorious charm () - M. White [x]
  • Viens, noir fauconnier de la nuit ITA
  • Viens, toi, monarque du vin CAT GER
  • Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait GER ITA
  • Vois comme la femelle inquiète s'élance pour rattraper (from Sonnets de Shakespeare)
  • Vois comme le parquet du ciel
  • Votre amour et votre pitié couvrent la marque (from Sonnets de Shakespeare)
  • Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée ITA
  • Vous, serpents tachetés au double dard DUT
  • Vous, sylphes des collines, des ruisseaux, des étangs et des halliers ITA

Last update: 2024-11-08 04:00:42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris