by Francesco Pastonchi (1877 - 1953)
Translation Singable translation by Robert Lienau
Le tre sorelle
Language: Italian (Italiano)
Due colgon rose, ogni lor gesto spande novella grazia. Hanno i capelli sviolti e imporporate pelchinarsi i volti. L'altra sorella compone ghirlande. Ridono a tratti e gittosi dimande d'amore. Un erma, erma sembra che le ascolti, mentre il fresco mattino a gitta i folti rami sulle sue chiome venerande.
Text Authorship:
- by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-07-27
Line count: 8
Word count: 49
Die drei Schwestern Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Zweie pflücken sich Rosen, jede Bewegung wechselt in neuer Anmut. Golden wallet ihr lockiges Haar, und gleich purpurnen Rosen glüh'n der Jugend Wangen. Drüben die Dritte, sie windet Girlanden. Scherze, Gelächter flattern und als Antwort manch Wörtchen von Liebe. Eine Herme scheint verstohlen den Schwestern zu lauschen, Abseits wo ein Lüftchen am Morgen leise umfächelt die schattenden Zweige über ihres Hauptes würd'gem Alter.
Composition:
- Set to music by Paul Juon (1872 - 1940), "Die drei Schwestern", op. 99 (Drei Lieder) no. 2 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag, also set in Italian (Italiano)
Text Authorship:
- Singable translation by Robert Lienau
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 8
Word count: 63