by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Chogo meni tyazhko, chogo meni nudno
Language: Ukrainian (Українська)
Chogo meni tyazhko, chogo meni nudno, Chogo serce plache, ry`daye, kry`chy`t`, Mov dy`tya golodne? Serce moye trudne, Chogo ty` bazhayesh, shho v tebe boly`t`? Chy` py`ty`, chy` yisty`, chy` spaton`ky` xochesh? Zasny`, moye serce, naviky` zasny`, Nevkry`te, rozby`te — a lyud navisny`j Nexaj skazheniye... [Zakry`j, serce, ochi.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837-1847, — С. 282; С. 708-709.
1 Shamo: "А серце розбите, навіки засни, засни!"Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Чого мені тяжко" [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ihor Naumovych Shamo (1925 - 1982), "Чого мені тяжко..." [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Konstantin Gomon
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 8
Word count: 48