by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)

The Web of Life
Language: English 
I have been to the end of the earth. I have been to the end of the waters.
I have been to the end of the sky. I have been to the end of the mountains. 
All is beautiful before me, all is beautiful behind me,
All is beautiful above me, all is beautiful around me.
All is beautiful! Indeed! 
 
I have been to the end of the earth. I have been to the end of the waters.
I have been to the end of the sky. I have been to the end of the mountains.
I have found none that are not my friends. 
 
This we know:
Earth does not belong to man, man belongs to Earth. 

This we know:
All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. 

Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it.
Whatever he does to the web he does to himself. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Gewebe des Lebens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 14
Word count: 160

Das Gewebe des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich bin bis am Ende der Erde gewesen, bis am Ende der Wasser.
Ich bin bis am Ende des Horizontes gewesen, bis am Ende der Berge. 
Alles ist voll Schönheit vor mir, und voller Schönheit alles hinter mir.
Über mir ist alles voller Schönheit, und voll Schönheit alles um mich herum.
Alles voll Schönheit, fürwahr! 
 
Ich bin bis am Ende der Erde gewesen, bis am Ende der Wasser.
Ich bin bis am Ende des Horizontes gewesen, bis am Ende der Berge.
Ich habe niemanden gesehen, der mir nicht freundlich gesinnt wäre.' 
 
Dies wissen wir: 
alle Dinge sind miteinander verbunden. 

Was immer der Erde geschieht, 
widerfährt auch den Kindern der Erde.

Nicht der Mensch hat das Beziehungsgeflecht des Lebens gewoben, er ist nur ein Faden darin. 
Was immer er dem Gewebe antut, das tut er sich selbst zuleide.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 14
Word count: 137