LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)

No sap chantar qui so non di
Language: Occitan 
No sap chantar qui so non di,
Ni vers trobar qui motz no fa,
Ni conois de rima co-s va
Si razo non enten en si.
Mas lo mieus chans comens' aissi
Corn plus l'auziretz, mais valra, a a.

Nuils hom no-s meravill de mi
S'ieu am so que ja no'm veira,
Que-l cor joi d'autr'amor non ha
Mas de cela qu'ieu anc no vi,
Ni per nuill joi aitan no ri,
E no sai quais bes m'en venra, a a.

Colps de joi me fer, que m'ausi,
Et ponha d'amor que-m sostra
La carn, don lo cors magrira ;
Et anc mais tan greu no-m feri,
Ni per nuill colp tan no langui,
Quar no cove ni no s'esca, a a.

Anc tan suau no m'adurmi
Mos esperitz tost no fos la,
Ni tan d'ira non ac de sa
Mos cors ades no fos aqui :
E quan mi resveill al mati
Totz mos bos sabers mi desva, a a.

Ben sai c'anc de lei no-m jauzi,
Ni ja de riii no's jauzira,
Ni per son amie no-m tenra
Ni coven no-m fara de si ;
Anc no-m dis ver ni no-m menti
E no sai si ja s'o fara, a a.

Bos es lo vers, qu'anc no-i falhi,
Et tot so que-i es ben esta ;
E sel que de mi l'apenra
Gart se no-l franha ni-l pessi ;
Car si l'auran en Caersi
En Bertrans e-l coms en Tolza, a a.

Bos es lo vers, e faran hi
Calque re don hom chantara, a a.

Text Authorship:

  • by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "No sap chantar qui so non di" [
     text verified 1 time
    ]

Set in a modified version by Jaufre Rudel, Prince of Blaye.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 38
Word count: 253

Il ne sait pas chanter, celui qui...
Language: French (Français)  after the Occitan 
Il ne sait pas chanter, celui qui n'exécute pas de mélodie,
ni trouver de « vers » celui qui ne fait pas de couplets
et il ne sait ce que c'est qu'une poésie
s'il n'en comprend pas le sens en lui-même.
Ainsi commence mon chant :
plus vous l'entendrez, plus il vous plaira, a, a.

Que nul ne s'étonne à mon sujet
si j'aime ce qui jamais ne me verra,
car mon cœur n'a joie d'aucun amour,
sinon de celle que jamais je ne vis ;
aucune autre joie ne le réjouit autant,
et je ne sais quel bien m'en viendra, a, a.

Un coup de joie me frappe, qui me tue,
et piqûre d'amour qui dessèche ma chair
et fait maigrir mon corps ;
jamais nul autre ne me frappa si rudement ;
jamais pour nul autre coup je ne languis de la sorte,
car cela ne convient ni ne peut se produire, a, a.

Jamais je ne m'endormis si doucement
que mon esprit ne fût vite là-bas,
ni jamais je n'éprouvai ici tant de tristesse que
mon cœur aussitôt n'y fût ;
et quand je me réveille, au matin,
toute cette douceur m'échappe, a, a.

Je sais bien que jamais d'elle je n'ai joui,
que jamais de moi elle ne jouira,
ni ne me tiendra pour son ami,
ni ne me fera, à son propre sujet, aucune promesse ;
jamais elle ne me dit ni vérité ni mensonge
et je ne sais si jamais elle le fera, a, a.

Bon est ce « vers », car jamais je n'échouai :
tout ce qui s'y trouve y est à sa place ;
que celui qui de moi l'apprendra
se garde bien de le briser et de le mettre en pièces :
tel l'auront en Quercy
sire Bertrand et le comte dans le pays de Toulouse, a, a.

Bon est ce « vers », et ils y feront
quelque chose dont on chantera a, a.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 38
Word count: 316

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris