by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.

Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets.

Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées.
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2

- Le monde est faux, la chair vile, l'art décevant...
Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude,
Chanter avec la source et rire avec le vent!

Suivre la libellule et la brise en maraude!...
[Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs;
Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude!

C'est si bon d'oublier sa joie et ses douleurs!
Viens nous rouler dans les mousses ébouriffées...]3
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs,4

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 258-259.

1 Koechlin: "clair"
2 Koechlin: "la rosée"
3 Koechlin replaces these four lines by the last line of the omitted stanza 4
4 Koechlin repeats here the first two lines of the poem

Koechlin's sung text:

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées,
Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.

Nous aurions su dormir sous deux feuills croisées
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée...
Suivre la libellule et la brise en maraude,
Chanter avec la source et rire avec le vent...

Peut-être Mab, un jour, nous eût changés en fleurs
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Fairy Days", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 167