by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Wie soll ich die Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.

F. Boyneburgk sets stanzas 5, 6?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "How can I endure the joy", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 36
Word count: 176

Comment puis‑je supporter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment puis-je supporter
La joie puis la volupté?
Pour, sous les battements
De mon cœur ne pas perdre mon âme?

Et si maintenant les heures
Le l'amour ont disparu,
À quoi bon l'envie, 
Dans un triste désert,
La poursuite d'une vie vide de plaisir,
Quand sur nulle rive ne fleurit une fleur?

Comme le temps, trainant des pieds,
Avance lentement, pas à pas!
Et lorsque je devrai partir,
Comme ses pas voleront légers comme la plume!

Bats, force d'un désir ardent
Dans une profonde, fidèle poitrine!
Le plus beau plaisir de la vie s'enfuit,
Comme résonnent les notes du luth.
Ah, est-ce bientôt
Que je ne ressentirai plus guère la volupté.

Gronde, gronde encore plus,
Puissant courant du temps,
Pars vite, dès ce matin,
Vas de place en place ;
Puisque tu m'as porté jusque là
Tantôt joyeux, tantôt silencieux,
Je veux encore maintenant oser poursuivre,
Advienne que pourra.

Je n'ai pas le droit de m'estimer misérable
Quand mon unique amour me fait signe,
L'amour ne me fera pas mourir de langueur
Tant que ma vie n'aura sombré !
Non, le courant ira toujours s'enflant,
Le ciel restera toujours radieux
Avec de joyeux coups de rame je descends le flot,
Je mène ensemble amour et vie au tombeau.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 36
Word count: 208