by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Traurige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tristesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 78

Tristesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout le monde a mal au cœur
En voyant ce garçon blême
Dont les  peines et les souffrances
Sont gravées sur le visage
.
Les brises emplies de pitié éventent
Son front brûlant pour le refroidir ;
Maintes filles naguère prudes
Aimeraient rafraîchir ce cœur d'un sourire.

Pour échapper au tumulte de la ville
Il s'enfuit vers la forêt.
Là-bas les feuilles bruissent gaiment,
Les oiseaux y chantent encore plus gaiment.

Pourtant, bientôt leur chant se taira,
Arbres et feuilles bruiront tristement,
Quand cet être triste s'approchera
Lentement de la forêt.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 17
Word count: 91