LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Das Liedchen von der Reue
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Herr Ulrich reitet im grünen Wald,
Die Blätter lustig rauschen.
Er sieht eine holde Mädchengestalt
Durch Baumeszweige lauschen.

Der Junker spricht: Wohl kenne ich
Dies blühende, glühende Bildnis,
Verlockend stets umschwebt es mich
In Volksgewühl und Wildnis.

Zwei Röslein sind die Lippen dort,
Die lieblichen, die frischen;
Doch manches häßlich bittre Wort
Schleicht tückisch oft dazwischen.

Drum gleicht dies Mündlein gar genau
Den hübschen Rosenbüschen,
Wo giftge Schlangen wunderschlau
Im dunkeln Laube zischen.

Dort jenes Grübchen wunderlieb
In wunderlieben Wangen,
Das ist die Grube, worein mich trieb
Wahnsinniges Verlangen.

Dort seh ich ein schönes Lockenhaar
Vom schönsten Köpfchen hangen;
Das sind die Netze wunderbar,
Womit mich der Böse gefangen.

Und jenes blaue Auge dort,
So klar wie stille Welle,
Das hielt ich für des Himmels Pfort,
Doch wars die Pforte der Hölle. -

Herr Ulrich reitet weiter im Wald,
Die Blätter rauschen schaurig.
Da sieht er von fern eine zweite Gestalt,
Die ist so bleich, so traurig.

Der Junker spricht: O Mutter dort,
Die mich so mütterlich liebte,
Der ich mit bösem Tun und Wort
Das Leben bitterlich trübte!

O, könnt ich dir trocknen die Augen naß
Mit der Glut von meinen Schmerzen!
O, könnt ich dir röten die Wangen blaß
Mit dem Blut aus meinem Herzen!

Und weiter reitet Herr Ulerich,
Im Wald beginnt es zu düstern,
Viel seltsame Stimmen regen sich,
Die Abendwinde flüstern.

Der Junker hört die Worte sein
Gar vielfach widerklingen.
Das taten die spöttischen Waldvöglein,
Die zwitschern laut und singen:

Herr Ulrich singt ein hübsches Lied,
Das Liedchen von der Reue,
Und hat er zu Ende gesungen das Lied,
So singt er es wieder aufs neue.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Liedchen von der Reue", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite chanson des regrets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-31
Line count: 52
Word count: 270

Petite chanson des regrets
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le seigneur Ulrich chevauchait dans la verte forêt,
Les feuilles bruissaient gaiment.
Il voit la silhouette d'une gracieuse jeune fille
Qui épiait à travers  les rameaux des arbres.

Le seigneur dit :« Je connais bien
Cette florissante et rayonnante figure,
Elle tourne toujours autour de moi avec attirance,
Dans la foule et les endroits déserts.

Ses lèvres sont deux petites roses,
Si gracieuses et si fraîches ;
Mais nombre de mots amers et haineux
S'échappent malicieusement d'entre elles.

Aussi sa petite bouche est bien pareille
À un joli buisson de roses
Où des serpents venimeux, prodigieusement rusés,
Sifflent sous le sombre feuillage.

Cette charmante petite fossette
Sur des joues charmantes,
C'est la fosse dans laquelle me mène
Un désir fou.

Je vois là une belle chevelure bouclée
Tomber de la plus jolie tête ;
Ce sont de merveilleux rets
Avec lesquels le malin m'attrape.

Et là, ces yeux bleus,
Aussi clairs qu'une onde calme,
Que je tenais pour la porte du ciel
Étaient la porte de l'enfer. »

Le seigneur Ulrich poursuit sa course dans la forêt,
Les feuilles bruissent à faire frémir.
C'est alors qu'il voit une seconde silhouette
Qui est si blême et si triste.

Le seigneur dit :« ô ma mère
Qui m'a aimé si maternellement,
À qui par de méchantes actions et paroles
J'ai cruellement affecté la vie !

Ô puissé-je sécher tes yeux humides
Avec le feu de mes douleurs !
Ô puissé-je sur tes joue blêmes mettre le rouge
Du sang de mon cœur ! »

Et le seigneur Ulrich poursuit sa chevauchée,
Dans la forêt le crépuscule tombe,
De nombreuses et étranges voix se manifestent,
Les brises du soir murmurent.

Le  seigneur entend ses paroles être
Plusieurs fois répercutées.
C'étaient les oiseaux moqueurs de la forêt
Qui gazouillaient et chantaient à tue-tête :

« Le seigneur Ulrich chante une belle chanson,
La chanson du remords,
Et il a chanté la chanson jusqu'au bout,
Aussi la reprend-il au début. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Liedchen von der Reue", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 15
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 52
Word count: 320

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris