Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Ulrich reitet im grünen Wald, Die Blätter lustig rauschen. Er sieht eine holde Mädchengestalt Durch Baumeszweige lauschen. Der Junker spricht: Wohl kenne ich Dies blühende, glühende Bildnis, Verlockend stets umschwebt es mich In Volksgewühl und Wildnis. Zwei Röslein sind die Lippen dort, Die lieblichen, die frischen; Doch manches häßlich bittre Wort Schleicht tückisch oft dazwischen. Drum gleicht dies Mündlein gar genau Den hübschen Rosenbüschen, Wo giftge Schlangen wunderschlau Im dunkeln Laube zischen. Dort jenes Grübchen wunderlieb In wunderlieben Wangen, Das ist die Grube, worein mich trieb Wahnsinniges Verlangen. Dort seh ich ein schönes Lockenhaar Vom schönsten Köpfchen hangen; Das sind die Netze wunderbar, Womit mich der Böse gefangen. Und jenes blaue Auge dort, So klar wie stille Welle, Das hielt ich für des Himmels Pfort, Doch wars die Pforte der Hölle. - Herr Ulrich reitet weiter im Wald, Die Blätter rauschen schaurig. Da sieht er von fern eine zweite Gestalt, Die ist so bleich, so traurig. Der Junker spricht: O Mutter dort, Die mich so mütterlich liebte, Der ich mit bösem Tun und Wort Das Leben bitterlich trübte! O, könnt ich dir trocknen die Augen naß Mit der Glut von meinen Schmerzen! O, könnt ich dir röten die Wangen blaß Mit dem Blut aus meinem Herzen! Und weiter reitet Herr Ulerich, Im Wald beginnt es zu düstern, Viel seltsame Stimmen regen sich, Die Abendwinde flüstern. Der Junker hört die Worte sein Gar vielfach widerklingen. Das taten die spöttischen Waldvöglein, Die zwitschern laut und singen: Herr Ulrich singt ein hübsches Lied, Das Liedchen von der Reue, Und hat er zu Ende gesungen das Lied, So singt er es wieder aufs neue.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Liedchen von der Reue", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Petite chanson des regrets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-31
Line count: 52
Word count: 271
Le seigneur Ulrich chevauchait dans la verte forêt, Les feuilles bruissaient gaiment. Il voit la silhouette d'une gracieuse jeune fille Qui épiait à travers les rameaux des arbres. Le seigneur dit :« Je connais bien Cette florissante et rayonnante figure, Elle tourne toujours autour de moi avec attirance, Dans la foule et les endroits déserts. Ses lèvres sont deux petites roses, Si gracieuses et si fraîches ; Mais nombre de mots amers et haineux S'échappent malicieusement d'entre elles. Aussi sa petite bouche est bien pareille À un joli buisson de roses Où des serpents venimeux, prodigieusement rusés, Sifflent sous le sombre feuillage. Cette charmante petite fossette Sur des joues charmantes, C'est la fosse dans laquelle me mène Un désir fou. Je vois là une belle chevelure bouclée Tomber de la plus jolie tête ; Ce sont de merveilleux rets Avec lesquels le malin m'attrape. Et là, ces yeux bleus, Aussi clairs qu'une onde calme, Que je tenais pour la porte du ciel Étaient la porte de l'enfer. » Le seigneur Ulrich poursuit sa course dans la forêt, Les feuilles bruissent à faire frémir. C'est alors qu'il voit une seconde silhouette Qui est si blême et si triste. Le seigneur dit :« ô ma mère Qui m'a aimé si maternellement, À qui par de méchantes actions et paroles J'ai cruellement affecté la vie ! Ô puissé-je sécher tes yeux humides Avec le feu de mes douleurs ! Ô puissé-je sur tes joue blêmes mettre le rouge Du sang de mon cœur ! » Et le seigneur Ulrich poursuit sa chevauchée, Dans la forêt le crépuscule tombe, De nombreuses et étranges voix se manifestent, Les brises du soir murmurent. Le seigneur entend ses paroles être Plusieurs fois répercutées. C'étaient les oiseaux moqueurs de la forêt Qui gazouillaient et chantaient à tue-tête : « Le seigneur Ulrich chante une belle chanson, La chanson du remords, Et il a chanté la chanson jusqu'au bout, Aussi la reprend-il au début. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Liedchen von der Reue", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 15
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 52
Word count: 326